tag:blogger.com,1999:blog-11169785236785282442024-02-14T12:55:02.217-08:00El mundo de HaldaneExiste vida después del cine. Muchos me vinculan a este campo. Este blog está dedicado a mis otros intereses: hablaré de música, literatura, ciencia, arte en general, deportes, política o cuestiones que competen al día a día. El nombre del blog remite al nombre que figura en mi primera novela, "El enigma Haldane", publicada en mayo de 2011.Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.comBlogger561125tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-21626859508433863822024-02-14T01:12:00.000-08:002024-02-14T01:12:16.780-08:00«EL ACCIDENTE EN LA A35» de GRAEME MacRAE BURNETT: BAJO LA SOMBRA ALARGADA DE PATRICIA HIGHSMITH<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBiwFTL2U46GqAHGGSUSXAQZTl58k1dOeJQexzZhVJIHbTr9yuK48khkXnSGwoXZmZduw8CvAmGzMAZqrATEBO2PG_5GNYzK_UcsRUZoKoNs4-yaR7JW6NcqpXlZQtbHjU7sYslMb-4pNfEkkZ2SBBIWQm23SdNHmKN70pT2-6J41TOEqqhQI7TID2bsY/s1967/LIBROACCIDENTEA35.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1967" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBiwFTL2U46GqAHGGSUSXAQZTl58k1dOeJQexzZhVJIHbTr9yuK48khkXnSGwoXZmZduw8CvAmGzMAZqrATEBO2PG_5GNYzK_UcsRUZoKoNs4-yaR7JW6NcqpXlZQtbHjU7sYslMb-4pNfEkkZ2SBBIWQm23SdNHmKN70pT2-6J41TOEqqhQI7TID2bsY/s320/LIBROACCIDENTEA35.jpg" width="208" /></a></div><div style="text-align: justify;"><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Bajo el título </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">epílogo
del traductor de la edición inglesa</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> de la edición de <b><span style="color: #666666;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">La desaparición de Adèle Bedeau</i> </span></b>(2021) su autor <b><span style="color: #ffa400;">Graeme Macrae
Burnett</span></b> relata, a modo de apéndice, una pura invención que involucra al
cineasta <b>Claude Chabrol</b> en la realización de una adaptación de la novela
homónima fechada en 1989. Semejante producción hubiese podido encajar en la
filmografía de Chabrol, quien solía escoger las localizaciones de sus películas
</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">cuenta la </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">leyenda</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en
función</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";"> </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">de su devoción por la rica gastronomía
del país vecino. A buen seguro, Chabrol no hubiese </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">renegado</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
de los placeres culinarios que pudieran ofrecer los restaurantes sitos en Saint
Louis, la localidad que sirve de epicentro de la novela <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La desaparición de Adèle Brunet</i>. Desde allí se puede desplazar en
automóvil hasta la ciudad de Estrasburgo por una autopista que cubre una
distancia de unos ciento treinta y dos kilómetros. En un día de tránsito normal,
en hora y media nos podemos plantar en Estrasburgo si partimos desde Saint
Louis. De madrugada, la distancia se puede recorrer en menos tiempo, pero
siempre existen contratiempos sobre el asfalto </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">más si
el firme se encuentra mojado</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> que pueden precipitar a la desgracia
como lo acontecido con el empresario local Bertrand Barthelme en <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #e69138;">El accidente en la A55</span></b></i> (2023) cuyo
subtítulo </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Un
caso para el inspector Gorski</span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»
</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">lo conecta <i style="mso-bidi-font-style: normal;">de facto</i>, a nivel autoral, con <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La desaparición de Adèle Brunet.</i> El
inspector Gorski acude al lugar del accidente teniendo presente en su mente un
consejo que le había dado </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">fruto de su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">larvada </i>experiencia en el Cuerpo de policía</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
su predecesor en el cargo, Jules Ribéry: </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Los
casos se resuelven con esto, no con esto</span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">», </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">aludiendo
en primera instancia al estómago y, en segundo término, a la cabeza. Una
sentencia expresada por el inspector Ribéry que hubiese podido hacer suya
Chabrol, pero aplicada al medio cinematográfico. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"><span style="mso-spacerun: yes;">
</span>La premisa que plantea <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El
accidente en la A35 </i>podría tener igualmente asiento en el cine del ex
crítico y escritor cinematográfico Chabrol </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">entre
otros libros, autor de una monografía sobre <b>Alfred Hitchcock</b> abordada en los
años sesenta</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">, pero su lectura ha coincidido en el
tiempo con el visionado de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La cosas de
Richard </i>(1980), en la que Frederic Raphael adapta su propia novela. Se
trata de una producción británica pero </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">condimentada</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
con un </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">aliño</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">a la francaise</i>, en que un accidente
automovilístico </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en una carretera que cruza la ciudad de
Ipswich</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> desencadena una serie de situaciones que
convocan a generar dudas sobre los actos previos de la víctima. En el caso de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Richard’s Things </i>el implicado en el
siniestro requiere de hospitalización, pero no pierde la vida a las primeras de
cambio. En <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El accidente en la A35 </i>la
muerte de Bertrand Barthelme se produce de manera fulminante, sin posibilidad
de reanimación. Ya desde sus primeras páginas, la novela se sostiene a nivel
narrativo con la mirada puesta en las enseñanzas de <b>Patricia Highsmith</b>, toda
una especialista en la crónica negra, una de cuyas novelas </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"><b><span style="color: #666666;">El grito de la lechuza</span></b></span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
adaptó Claude Chabrol a finales de los años setenta. El recuerdo de Highsmith
planea de contínuo en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El accidente en la
A35</i>, al <i style="mso-bidi-font-style: normal;">trenzar </i>en la historia un
juego puramente detectivesco </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en la que no falta una figura impositva
del género, la de las pistas falsas</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> con unas reflexiones de cariz moral, en
que el lector acaba tomando consciencia que lo maniqueo no encuentra asidero en
el desarrollo de la misma. No hay blanco y negro. Será en una zona habitada de
tonalidades grises donde descubramos la verdad de los comportamientos de unos y
otros, en que la precisa pluma de Graeme Macrae Burnet emerge como uno de los
más dinos herederos de la legendaria escritora texana. Si Saint Louis es una
ciudad situada en la divisoria entre Francia y Suiza, por lo que se desprende
de sus cuatro novelas publicadas hasta la fecha de Graeme MacRae Burnet </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">todas
ellas publicada en lengua española por el sello <b>Impedimenta</b></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
su fértil obra hace </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">frontera</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> con
Highsmith, empadronada en el país helvético y, por consiguiente, bastante </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">próxima</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
a una ciudad en la que el inspector Gorski hace las veces de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sheriff</i> local enfrentado a los poderes </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">ocultos</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
de Saint Louis, de los que participaba activamente el finado Bertrand
Barthelme, a la sazón padre de Raymond, un adolescente con veleidades de detective mientras lleva a cabo su particular despertar sexual.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span style="font-family: "Georgia","serif";"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></span></p><br /></div><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-48083118094804676272024-01-18T08:56:00.000-08:002024-01-19T00:31:11.748-08:00«¡MIRA LOS ARLEQUINES!» (1974) de VLADIMIR NABOKOV: EL CANTO DE CISNE DE UN «MAGO» DE LAS PALABRAS<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQpkMJQIIlJe5MwZzkFK9Dq1OcC5-i9oGHWWP_VQ7uPGdyxzt25sNpWGznJEhW-Fs5JeLzM2EMl20L5cnCF4WgT51csFCFJhtmqjG4o4aWkClytU44U-_MfVSKpUbCLOzydYHZGrPRFcc1i09K0nuz3Yyjc7uTJkiYrREXYaMXngTPIs5MvZ4PDM3Sj7w/s1000/LIBROMIRAARLEQUINES.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="658" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQpkMJQIIlJe5MwZzkFK9Dq1OcC5-i9oGHWWP_VQ7uPGdyxzt25sNpWGznJEhW-Fs5JeLzM2EMl20L5cnCF4WgT51csFCFJhtmqjG4o4aWkClytU44U-_MfVSKpUbCLOzydYHZGrPRFcc1i09K0nuz3Yyjc7uTJkiYrREXYaMXngTPIs5MvZ4PDM3Sj7w/s320/LIBROMIRAARLEQUINES.jpg" width="211" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Descontado el libro <i><b><span style="color: #444444;">El original de Laura</span></b> </i></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">publicado
a título póstumo en nuestro país por el sello Anagrama en 2010</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
cuya edición no hubiese merecido la aprobación de su autor al tratarse de una
pieza aún </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en fase de construcción</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
<span style="color: #e69138;"><b><i>¡Mira los arlequines!</i> </b></span>(1974) pasa por
ser considera la última de las novelas escritas por <b><span style="color: #f6b26b;">Vladimir Nabokov</span></b> (1899-1977)
en el ocaso de una existencia gobernada por su dedicación a la escritura desde
distintos ángulos, incluido el de la docencia. En ese ejercicio (casi) natural
al que se suelen plegar artistas de distintas índole cuando toman conciencia
que el fin de sus días se revela cercano </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">máxime en alguien que padeció dolor
crónico durante algunas etapas de su azarosa vida</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">, Nabokov
prorrogaría, en cierto sentido, su segundo libro autobiográfico </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><i><span style="font-family: "Georgia","serif";"><b><span style="color: #444444;">Habla memoria</span></b></span></i><span style="font-family: "Georgia","serif";"> (1967)</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">pero
desde una perspectiva que abona el terreno a confundir al lector al hacer
acopio de imaginación dentro de una narración en la que parece interpelarse a
sí mismo en una suerte de ejercicio biográfico (en parte) ficcionado. <i>¡Mira los arlequines! </i>representa un <i>festín</i> para todos aquellos adscritos a
la narrativa de Nabokov, arbolada de referencias cultas, expresiones en francés
(con su correspondiente traducción en el haber del profesor <b>Enrique Pezzoni</b>, en
lo que podríamos colegir una tarea suplementaria) y en su lengua materna </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">el
ruso</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">, todas ellas al servicio de una
narración que orilla la importancia de una trama sólida y/o consistente.
Inequívocamente, esta forma de operar forma parte del estilo de Nabokov, cuya
fama y notoriedad se incrementarían de manera exponencial con la
(controvertida) publicación de <i><b><span style="color: #444444;">Lolita</span></b></i>
(1955) y su posterior adaptación al celuloide </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">con
guion propio</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">servida por el talento de <b>Stanley Kubrick</b>. Entre los <i>pliegues </i>de <i>¡Mira los arlequines! </i>tienen cabida referencias más o menos veladas
a una de los <i>Opus magna</i> del escritor
de ascendencia rusa, como la que localizamos a la altura de cubrir las primeras
cincuenta páginas del volumen que nos ocupa </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—«</span><i><span style="font-family: "Georgia","serif";">Tal derivación nunca se me había ocurrido
en mis constantes pensamientos acerca de Iris, pero en ese instante se me
reveló como un hechizo, como la transformación de una ninfa en prostituta</span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">o
una vez superado con holgura el umbral del ecuador de la narración </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—«</span><i><span style="font-family: "Georgia","serif";">Tuve suficiente presencia
de ánimo para escribir la dirección más absurda que se me ocurrió: Dumbert,
Dumbert, Dumberton</span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">, el correspondiente a la tercera parte,
la más breve de las que consta el canto del cisne (literario) de Nabokov. Esta
última alusión mostrada bajo una <i>luz </i>un
tanto <i>difusa</i> sirve de ejemplo de la
afición de Nabokov por los juegos de palabras </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—«</span><i><span style="font-family: "Georgia","serif";">dumb</span></i><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> en
inglés equivale a </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">tonto, estúpido</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
algo consustancial a un estilo que no encontraría parangón entre sus coetáneos,
pero tampoco entre posteriores generacionaes de escritores que, como Martin
Amis, alaban su magisterio literario, en su caso, reflejado en la contraportada
del presente volumen.<o:p></o:p></span></span></p><div style="text-align: justify;">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"> Novela refractaria o, cuanto menos, de
difícil digestión para los que no sean mínimamente <i>coineusseurs</i> del refinamiento y de la exquisitez literaria sembrada
de múltiples (auto)referencias </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">de la que no escapa <i><span style="color: #444444;"><b>La verdadera vida de Sebastian Knight</b></span></i> (1941), donde la ficción y la
realidad van de la mano</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> que procuraba a sus escritos Vladimir
Nabokov, <i>¡Mira los arlequines!</i> cumple con creces las expectativas de los
amantes de su prosa <i>trenzada</i> (en
ocasiones) de poesía, a pesar de enfrentarnos a una </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">ceremonia
de la confusión</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> cuando tratamos de seguir el <i>hilo</i> de un relato biográfico en el que
constantemente nos <i>asaltan</i> las dudas.
Para ello, podemos requerir del <i>comodín</i>
de una consulta rápida de las fuentes bibliográficas autorizadas con el fin de despejarlas.
Eso sí, poca duda genera el talento literario de Vladimir Vladimirovich
Nabokov, un exiliado ruso que vivió sus años de <i>vino y rosas</i> en su destierro estadounidense y en el viejo
continente, empadronándose en el tramo final de su existencia, el que para
muchos artistas de pedigrí (<b>Charles Chaplin</b>, <b>Patricia Highsmith</b>, <b>James Mason</b>,
etc.) se convirtió en un auténtico </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">cementerio de elefantes)</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
tocados en una elevada proporción por los </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">Dioses del Olimpo creativo</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">.
</span><span style="font-family: "Cooper Black","serif";"><o:p></o:p></span></span></p></div><p><span style="font-size: medium;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-size: medium;"><br /></span></div><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-25652811037559311492023-11-22T23:44:00.000-08:002023-11-22T23:44:55.725-08:00«GENTE QUE LLAMA A LA PUERTA» (1983) de Patricia Highsmith: IMPULSO CRIMINAL<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgirDx5Pm-ZTYVSnrHAvpc-_i7PBihvulsUvqrEJOAYk5J5rlgRwFuVMwuaBv0rj8Hy6YA1VihXXtV1liFWAW_kfXaQJ3eIuxXPVTs2uLcZkkChL_hd1eMNVyfE-lnHDZyAJsWJ51P8BQPt1jJhq_8mV7DaBQOWqkB_oipsayQs3ScIE0OKbrDxNlO9I1U/s456/LIBROGENTELLAMAPUERTA.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="456" data-original-width="300" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgirDx5Pm-ZTYVSnrHAvpc-_i7PBihvulsUvqrEJOAYk5J5rlgRwFuVMwuaBv0rj8Hy6YA1VihXXtV1liFWAW_kfXaQJ3eIuxXPVTs2uLcZkkChL_hd1eMNVyfE-lnHDZyAJsWJ51P8BQPt1jJhq_8mV7DaBQOWqkB_oipsayQs3ScIE0OKbrDxNlO9I1U/s320/LIBROGENTELLAMAPUERTA.jpg" width="211" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Publicado en el verano de
1922 por el sello Anagrama, <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: #444444;"><b>Diarios y
cuadernos (1941-1995)</b></span></i> representa un auténtico </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">tesoro</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
para estudiosos de la obra de la escritora <b><span style="color: #3d85c6;">Patricia Highsmith</span></b>. Curiosamente, a
lo largo de sus mil doscientas cincuenta páginas –que lo convierten <i style="mso-bidi-font-style: normal;">de facto</i> en uno de los más extensos del
señorial catálogo de Anagrama—no queda constancia por escrito de su parecer en
torno a <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">A sangre fría</span></b></i> (1965), de
<b>Truman Capote</b>. A buen seguro, Highsmith tuvo una opinión bien formada sobre la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Opus magna</i> de su compañero de profesión,
quien asimismo pasó largas temporadas en el viejo continente. En cierto
sentido, podría entenderse <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #6fa8dc;">Gente que
llama a la puerta</span></b></i> (1983) </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">una de las novelas postreras de Highsmith</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
conforme a otra vuelta de tuerca de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">In
Cold Blood</i>, con una interesante </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">variante</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">, la
propia de recaer el acto criminal en uno de los integrantes de una familia de
fuertes convicciones religiosas, aparentemente modélica a los ojos de una
comunidad del interior de los Estados Unidos. Así pues, los Alderman de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Gente que llama a la puerta</i> encuentran
sus </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">equivalentes</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
en los Clutter de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A sangre fría</i>.
Similar en número de páginas a la novela que estableció un paradigma dentro de
la literatura </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">saludada como la primera obra de </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">no-ficción</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">del
siglo XX, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">People Who Know On the Door </i>fundamenta
su narrativa sin emplear el recurso epistolar </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">como
acontece en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">A sangre fría</i></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
dejando patente el estilo inherente a la escritora texana, esto es, un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">trazo</i> limpio, directo, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">amarrado </i>a una prosa que no precisa
tener al lado una batería de diccionarios para atender al detalle de su
contenido. Más que erigirse en cronista de un asesinato </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">a
sangre fría</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> que sirviera en bandeja un alegato en
contra de la pena de muerte, Patricia Highsmith coloca la lupa sobre la
hipocresía de la sociedad estadounidense bienestante que conocía de primera
mano </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en singular, la ciudad de Bloomington (en el estado de Indiana), que
sirve de molde para el ficticio municipio de Chalmerston que deviene uno de los </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">personajes</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
de la novela</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> y que tiene en el cabeza de familia de
los Alderman, Richard, su máxima expresión. Él es quien se opone al aborto
cuando su hijo mayor Arthur ha dejado embarazada a la joven estudiante Maggie,
menor de edad. Fruto de la cura </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">milagrosa</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> de su
hijo pequeño Robbie, Richard pasa a formar parte de las filas de la Primera Iglesia
del Evangelio de Cristo, en un contexto </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en plena era Reagan</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">de
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">repliegue</i> patriótico, pero también de
fuerte implantación de sectas de toda clase y condición que encontrarían en la
televisión </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">en un pasaje de la novela se alude a la
aparición de un telepredicador</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—
</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">una ventana de oportunidad
para dar a conocer sus <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mensajes</i>.
Patricia Highsmith, cronista de su tiempo, no pasaría por alto esa oleada
evangelizadora que sacudiría de norte a sur, de este a oeste su país de
nacimiento, al que </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">dicho sea de paso</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">criticó
(preferentemente desde su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">destierro </i>europeo)
el apoyo sistemático al gobierno de Israel por sus políticas segregacionistas
en relación al pueblo palestino y que, por desgracia, sigue cobrando actualidad
a raíz de lo acontecido en la franja de Gaza. Aunque ello la comportara perder
lectores, Patricia Highsmith dedicó <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Gente
que llama a la puerta </i></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">al valor del pueblo palestino y de sus
líderes en la lucha por recuperar una parte de su patria</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
apostillando, «este libro no tiene nada que ver con su problema». Empero, bien
mirado, tanto lo que se refiere al contenido del libro como al sempiterno
conflicto entre Israel y Palestina, en su raíz atendemos a un fanatismo
religioso que propicia, en el caso de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Gente
que llama a la puerta</i>, una serena reflexión en torno a lo lesiva que pueda
resultar una educación que abomina, por ejemplo, sobre las prácticas abortivas,
y que puede llegar a tener un </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">efecto <i style="mso-bidi-font-style: normal;">boomerang</i></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> en forma de parricidio a sangre fría
perpetrado por un menor de edad </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">de dieciséis años</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">que
cuenta los días para salir de Foster House</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">
—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">un correccional para chicos
de su edad</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">y hacer <i style="mso-bidi-font-style: normal;">carrera </i>en el ejército o la Marina, tal como vaticina su hermano
mayor Arthur, el principal protagonista de una pieza escrita por Highsmith,
publicada en 1983, el mismo año que visitó Barcelona para reunirse con <b>Jorge
Herralde</b>, en vísperas de un acuerdo contractual que ligaría a la texana de </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">por
vida</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> con el sello barcelonés. De aquel
encuentro y de su posterior visita a Donosti y Madrid queda constancia escrita
en <i>Diarios y cuadernos</i>, la voluminosa obra que precede </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">siguiendo
el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">timeline</i></span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">— </span><span style="font-family: "Georgia","serif";">a
la reedición </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">editada por primera vez en 1984</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">—</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Gente que llama a la puerta</i> dentro
de la Biblioteca consagrada a Patricia Highsmith. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"><o:p><span style="font-size: medium;"> </span></o:p></span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-73992968727326186812023-11-21T11:06:00.000-08:002023-11-21T11:08:09.245-08:00«UNA CABEZA CERCENADA» (1961) de Iris Murdoch: RELACIONES PELIGROSAS<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-KB_HliEKkM6HaVQvtEby9CzptXnnStZGByez8KZFy2agRgzsnM-m8eJIrcZ6_eAzgoIetZD6R9tOE7VVc-4BFPb5-IeRrMHEzMQs02Qs-vRxaFio8lMBpem6ypPa34P5p9UmD3YaXnuZno2hvtPSE0BhBy2ozwH8fPNgG_jEPDgYE_EFjqHdGMotEKc/s800/LIBROCABEZACERCENADA.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="520" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-KB_HliEKkM6HaVQvtEby9CzptXnnStZGByez8KZFy2agRgzsnM-m8eJIrcZ6_eAzgoIetZD6R9tOE7VVc-4BFPb5-IeRrMHEzMQs02Qs-vRxaFio8lMBpem6ypPa34P5p9UmD3YaXnuZno2hvtPSE0BhBy2ozwH8fPNgG_jEPDgYE_EFjqHdGMotEKc/s320/LIBROCABEZACERCENADA.jpg" width="208" /></a></div><p></p><p class="Standard" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 150%;">Si hiciéramos una estadística referida
exclusivamente a la comunidad cinematográfica en los últimos veinticinco años
con una elevada probabilidad 1999 sería el que registraría uno de los picos de
defunciones más acentuado. En aquel último año de la pasada centuria, a las
puertas del siglo XXI y, por ende, del nuevo milenio, nos dejaron los cineastas
<b>Stanley Kubrick</b>, <b>Charles Crichton</b>, <b>Robert Bresson </b>y <b>Edward Dmytryk</b>, y los
intérpretes <b>Dirk Bogarde</b>, <b>George C. Scott</b> y <b>Oliver Reed</b>, por citar algunos de
los más relevantes de una extensa lista. Tampoco resultó marginal el número de
escritores que perecieron a lo largo de los meses anteriores a colocar el
contador a «0» con el «2» delante. Por ejemplo, <b><span style="color: #e69138;">Iris Murdoch</span></b> (1919-1999) lo
hizo en el verano de aquel año tras haber pasado por una etapa devastadora
sobre todo para su entorno familiar y de amistades ya que la había sido diagnosticado
Alzheimer. Una recta final especialmente cruel para alguien que había
depositado en su privilegiada mente la proeza de armar un total de veintiséis
novelas, además de numerosos ensayos –filosóficos, biográficos, etc.-- y
artículos, que la llevaron a ser nombrada en 1987 Dama del Imperio Británico.
Idéntica distinción recibió años más tarde de manos de Isabel II <b>Judi Dench</b>, la actriz que encarnaría a la
escritora inglesa –en las postrimerías de su existencia cuando la citada
enfermedad hizo estragos-- en<b><span style="color: #666666;"> </span></b><i><b><span style="color: #666666;">Iris</span></b> </i>(2001), toda vez que los herederos de Iris Murdoch y,
en singular, su marido durante más de cuarenta y cinco años,<b> John Bailey</b>, dio
su aprobación a modo de honrar la memoria –valga la expresión-- de una de las
plumas más brillantes de la Literatura
Británica de la segunda mitad del siglo XX. En lo que llevamos de centuria,
<b>Impedimenta</b> se ha encargado de ir al «rescate» de varias de las novelas que
jalonan sus exquisita obra, la última de las cuales lleva por título <i><b><span style="color: #b45f06;">Una
cabeza cercenada</span></b></i> (1961). Mas, se trata de la única de las novelas escrita
por Iris Murdoch que, hasta la fecha, mereció una adaptación cinematográfica,
errática a nivel de producción ya que tardó un par de años en comparecer en
salas comerciales en algunos países. Con
un equipo artístico conformado por segundas o terceras opciones, según el
relato del propio coproductor del film, <b>Elliot Kastner</b>, <i><b><span style="color: #666666;">A Severed Head</span></b></i>
(1971) tuvo su punto de partida, a
efectos de rodaje, en 1969, el mismo año que el divorcio podía darse en el
Reino Unido sin la obligación de demostrar conductas que podrían ser
calificadas de inmorales, tal como detalla el traductor <b>Enrique Maldonado
Roldán</b> en una de las contadas anotaciones a pie de página que encontramos en la
edición de Impedimenta de <i>Una cabeza cercenada</i>. Pero, en cambio, en el
campo literario no existían tales restricciones en el amanecer de los años
sesenta, permitiendo a Iris Murdoch dar rienda suelta a una historia que
convoca, entre otros asuntos espinosos --refractarios a la moral de los sectores
más conservadores y/o tradicionalistas de la sociedad británica--, el tema del
incesto. Como es preceptivo en la obra de Dame Iris Murdoch, el relato de <i>A Severed Head</i> encuentra
anclaje en un ambiente de clase media-alta, en la que no faltan representantes
de la intelectualidad, todo ello a través de la voz de una narración en primera
persona, la propia de Martin Lynch-Gibbon. A sus cuarenta y un años –una edad
similar a la que tenía <i>sir</i> <b>Ian Holm</b>, el
actor al que da vida en la gran pantalla en la película dirigida por <b>Dick
Clement</b>-- Martin Lynch-Gibbon experimenta un punto de inflexión en su relación
conyugal con Antonia, cuyo romance con
su amante Palmer Anderson opera en un nivel de discrecionalidad pero sin necesidad
de evitar que quede <i>velado</i> al conocimiento de su marido. Un arranque que
podría ser una réplica de infinidad de premisas argumentales que concurren en
el terreno literario pero que Murdoch
orienta al correr de las páginas hacia un alambicado cruce de pequeños relatos
conectados entre sí ya sea por afinidades afectivas y/o de parentesco. La prosa
de Murdoch fluye con su habitual tono irónico, acaso sarcástico en su
exploración de aquellos conductas humanas que guardan relación con los
«placeres culpables» y que para satisfacción de lectores devotos de la
heterodoxia, en pleno <i>fragor</i> del <i>swining london</i>, pudieron
degustar desde la salida al mercado de la quinta de las novelas de la
escritora, poeta y filósofa de ascendencia irlandesa. Ciertamente, la errática
carrera comercial de la referida cinta no ayudó a popularizar <i>Una cabeza
cercenada </i>–una expresión utilizada por Honor Klein, la hermana de Palmer
Anderson, presumiblemente el personaje más enigmático de la función--, siendo
el guion de <b>Frederic Raphael</b> –que asimismo toma inspiración en una obra teatral
previa urdida por<b> J. B. Priestley</b>-- presentado conforme a un fiel ejercicio de
adaptación de la novela de Iris Murdoch. Para Raphael, el impacto que le
provocó saber del deceso de Kubrick con quien había trabajado codo a codo en la
elaboración del libreto de <i><b><span style="color: #666666;">Eyes Wide Shut</span></b> </i>(1999), se sumaría meses
después la noticia del fallecimiento de Iris Murdoch, siendo el único guionista que ha logrado <i>traducir</i>
hasta la fecha una novela nacida del
talento de una escritora que se «coronó» en el campo de las Letras bien entrada
la década de los sesenta y, a efectos, de situarse entre la <i>realeza </i>de
las Islas, a finales de los años ochenta, concretamente el mismo año que vio la
luz en tiendas y grandes superficies <b><span style="color: #444444;"><i>El libro y la hermandad</i> </span></b>(1987),
asimismo publicada por el sello Impedimenta dentro su eventual Colección
consagrada a Jean Iris Murdoch. </span><b><span style="font-family: "Georgia","serif";"><o:p></o:p></span></b></span></p><p><span style="font-size: medium;"> </span></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-89654060947207458722023-08-08T01:11:00.002-07:002023-08-08T01:42:59.155-07:00»EL NÚMERO UNO» (1943) de John Dos Passos: LA ESCALADA AL PODER DE HOMER T (DE TRUMPISTA) CRAWFORD<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO7FodXtwE2F9Rh7JOp-nAPYFwbHqYt6QBIQLnHoPl2xUzb0zUfjkreer_j8dziJvuP_ntaN1SwemtxhnqN0vnMhxoc7AdVijrYCFibhAayW-eADD_9nqUCBAHqp5U83OZ0C542AyRc2z8qLzwwXoK3zng9IJo83PzZWXNW_NZCw3s5UCgm-KaojZluhI/s1968/LIBRONUMEROUNO.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1968" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO7FodXtwE2F9Rh7JOp-nAPYFwbHqYt6QBIQLnHoPl2xUzb0zUfjkreer_j8dziJvuP_ntaN1SwemtxhnqN0vnMhxoc7AdVijrYCFibhAayW-eADD_9nqUCBAHqp5U83OZ0C542AyRc2z8qLzwwXoK3zng9IJo83PzZWXNW_NZCw3s5UCgm-KaojZluhI/s320/LIBRONUMEROUNO.jpg" width="208" /></a></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Viajero
impenitente, incansable conversador, militante de izquierdas y escritor
convulsivo, como define <b>E. L. Doctorow</b> a propósito de su extenso prólogo para
la edición de <i><b><span style="color: #666666;">Paralelo 42</span></b> </i> (1930) —la primera parte de la denominada </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Trilogía USA</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">— <b><span style="color: red;">John Dos Passos</span></b> (1896-1970) no era «<i>nada dado a la estética del hombre duro, como Hemingway, ni tampoco al
romanticismo de la autodestrucción, como Fitzgerald</i></span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">. Todos ellos pertenecían a
la denominada </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Generación perdida</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">, una generación anterior a
la de Edgar Lawrence Doctorow que <i>sembró </i>de
publicaciones a lo largo de la primera mitad del siglo XX y que, hoy en día,
devienen auténticos clásicos de la literatura norteamericana y, por ende, de la
literatura universal. Pero mientras <b>F. Scott Fitzgerald </b>y <b>Ernest Hemingway</b>,
allén de las fronteras estadounidenses, siguen siendo escritores de cita
recurrente en tertulias literarias o, a propósito de algunas de las
adaptaciones de sus novelas o relatos cortos al cinematógrafo, el conocimiento
de la obra de John Dos Passos sigue quedando en una zona de penumbra, a la que tan
solo una minoría (en el mejor de los casos) lo relacionan con una determinada
pieza literaria. En este escenario, pues, resulta encomiable que el sello
Impedimenta haya reparado en una novela de John Dos Passos para incorporarla a
su catálogo con el propósito que el enunciado de su argumento reclame la
atención de potenciales lectores <i>pegados </i>a
una actualidad –como en su tiempo lo habían hecho los integrantes de la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Generación perdida</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">, dejando constancia de
ello una proverbial actividad epistolar— capaz de proclamar el </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">reinado</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">léase presidencia de los
Estados Unidos— de individuos sin escrúpulos (a todos los niveles) con el fin
de lograr sus objetivos. El epítome de este perfil de personaje lo encontramos
en <b>Donald J. Trump</b>, a quien en su propósito de instaurar un </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">nuevo Orden</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> para los Estados Unidos,
haciendo del populismo bandera y degradando el valor de sus instituciones,
reclama ciertos paralelismos a nivel literario con Berzebus </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Buzz</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> Windip —<span style="color: #666666;"><b><i>Eso no
puede pasar aquí</i></b> </span>(1936)—, Willie Stark —<span style="color: #666666;"><b><i>Todos los hombres del presidente</i></b>
</span>(1946)— y Homer T. Crawford —<b><i><span style="color: #0b5394;">El Número Uno</span></i></b> (1943)—, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">criaturas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> nacidas de la pluma de
<b>Sinclair Lewis </b>(1885-1951), <b>Robert Penn Warren</b> (1905-1989) y el propio Dos
Passos, respectivamente. De manera harto significativa todos estos personajes comparten
una misma raíz a efectos de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">inspiración</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> cara a sus propios escritores,
la que corresponde a <b>Huey Pierce Long
Jr.</b> (1893-1935), quien sin haber cumplido los cuarenta años se perfilaba
para </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">asaltar los cielos</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> de la presidencia de los
Estados Unidos desde su feudo en Louisiana donde fue gobernador y
posteriormente senador del estado sureño. Tocado por una vanidad y una
egolatría mórbida </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">comparable a la de Donald Trump</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">, Long Jr. dejó por escrito
una suerte de autobiografía </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"><b><i>Every Man is a King</i></b> (1933)— que sirvió
en bandeja el conocimiento </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">por dentro</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> de la psique de un
personaje que hizo del populismo una forma de vida durante un considerable
periodo de su corta existencia. Un auténtico </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">manjar</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">, en definitiva, para
escritores con el propósito de <i>trascender</i>
a través de historias que pivotan sobre una figura de sesgo mesiánico que
interpela directamente a sus potenciales votantes, dejando que la corrupción
sacuda los cimientos de una Democracia que, en determinadas ocasiones de la
Historia, puede adoptar formas inherentes a una dictadura. Esta resulta la
tesis de <i>It Can’t Happen Here</i>, una
novela revestida de sátira social cortesía de Sinclair Lewis mientras que <i>El Número Uno</i> sirvió a un propósito más
escorado hacia una narración que si bien caricaturiza al personaje </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Hank Crawford—
no lo despoja de su humanismo. Tres años más tarde, Penn Warren recogió el
testigo de John Dos Passos para armar su pieza más célebre, <i>Todos los hombres del presidente</i>, una
monumental novela que el cinematógrafo se encargó de adaptar al cabo de unos
años de la mano del director y guionista <b>Robert Rossen</b>. Mérito del escritor de
ascendencia lusa fue ofrecer algunas pinceladas de un personaje poliédrico </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">el que
surge del <i>molde </i>de Huey Long Jr.— que encontraría
un mayor desarrollo en una obra que sobrepasado con creces las setecientas
páginas. Con una tercera parte del número de páginas de la novela del premio
Pulitzer, <b><span style="color: #999999;">Dos Passos se las ingenió para elaborar una novela de una exquisita
calidad, una pequeña joya encofrada en la editorial Impedimenta, que puede
presumir de haber incorporado el nombre de un escritor fundamental de las Letras
Estadounidenses del siglo pasado a su impresionante catálogo</span></b>.</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> </span></span></div><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-50058046490911749302023-06-18T01:27:00.006-07:002023-06-18T01:31:18.544-07:00«LA CHICA QUE VIVE AL FINAL DEL CAMINO» (1974) de Laird Koenig: LA POESÍA DE LO OCULTO<p></p><div style="text-align: justify;"> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRDsRuUafQjU0nvYJNTgcl52bUvEZcXBZ-6f0Ry_B2bL70MEJsAHqm0HMXlGwgviYdcGjGOeqGq0R2cz_sQ1OYcVVJMfs0NC65EpbOS4Ava-uZDQdB4MZb-GDEvgrwO42D0NyAhjUDo_d-WVuLUt3bBRNJIq6nUTfWCCqAZNFJmNAufmKyX5c3i64I/s1970/LIBROCHICAVIVEFINALCAMINO.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1970" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRDsRuUafQjU0nvYJNTgcl52bUvEZcXBZ-6f0Ry_B2bL70MEJsAHqm0HMXlGwgviYdcGjGOeqGq0R2cz_sQ1OYcVVJMfs0NC65EpbOS4Ava-uZDQdB4MZb-GDEvgrwO42D0NyAhjUDo_d-WVuLUt3bBRNJIq6nUTfWCCqAZNFJmNAufmKyX5c3i64I/s320/LIBROCHICAVIVEFINALCAMINO.jpg" width="208" /></a></div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">En los orígenes como
editor profesional de <b>Enrique Redel </b>tuvo cabida la creación del sello <b>Opera
prima</b> en que ya podíamos advertir su excelente gusto literario. De entre los
títulos que encontraron acomodo en la Editorial Opera Prima, dentro de su colección Imperdibles, figura <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: #404040; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;">El otro</span></i></b><span style="color: #404040; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;"> </span>(1971),
escrita por <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Thomas Tryon</b>, quien
sorprendió a propios y extraños cuando colgó los </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">hábitos</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
—valga la referencia a su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">performance </i>en
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: #404040; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;">El
Cardenal</span></i></b><span style="color: #404040; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;"> </span>(1963)— de actor y emprendió una actividad que
le reportó una inusitada aureola </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">de culto</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">. Publicada
por segunda vez en lengua española en 2001 (tomando así el relevo de una seminal edición en el haber de <b>Grijalbo</b>) en el referido sello editorial,
Redel rescató en 2019 <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El otro</i> para
que formara parte del catálogo de Impedimenta, un sello indisociable a la
trayectoria profesional (y vital) del editor madrileño a partir de 2007. Cuatro años después de </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">resucitar</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> el
texto de Tryon con una portada que hace referencia al film homónimo dirigido
por <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Robert Mulligan </b>merced a un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">art work</i>, Impedimenta presenta una pieza
literaria con la rúbrica de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #cc0000;">Laird Koenig</span></b>,
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="color: red;">La
chica que vive al final del camino</span></i></b><span style="color: #404040; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;"> </span>(1974),
hija de su tiempo y nacida bajo la influencia de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The Other</i> en no pocos aspectos. Al igual que en la novela que elevó
a la condición de </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">escritor de culto</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
a Tryon, la obra pergeñada por Koenig relata una historia focalizada en un
entorno rural y protagonizada por un (pre)adolescente, en este caso Rynn
Jacobs, de trece años. No cabe duda que Koenig conocía al detalle la novela
elaborada por Tryon, mostrando su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">huella</i>
no tanto por lo que concierne al personaje de Rynn —una chica, al fin y al cabo—
sino en referencia al personaje (de ascendencia italiana) de Mario Podesta. Aspirante
a emular a grandes referentes del mundo de la magia (y también el escapismo)
como <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Harry Houdini</b>, <b>Howard </b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Thurston </b>o <b>Harry </b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Blackstone Sr.</b>, a sus dieciséis años Mario Podesta trata de ganarse el
afecto de Rynn Jacobs, encomendándose ambos a reproducir <i style="mso-bidi-font-style: normal;">viñetas</i> propias de adultos, en que una cena íntima (regada con vino
e iluminado el comedor con velas) puede servir de antesala a la culminación del
acto sexual. No en vano, Mario utiliza para sus ejercicios de magia un bigote
postizo, un apósito empleado por uno de los hermanos gemelos Holland en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El otro</i>, mostrando en cierta manera una </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">continuidad</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
entre el texto de Tryon y el de Koenig, más aún si cabe cuando un roedor entra
en </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">escena</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> en uno
de los pasajes más truculentos de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La
chica que vive al final del camino</i>. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Georgia, "serif";"> Pertenecientes al espectro de lo que se ha
dado en denominar </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">American Gothic</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">,
<i>El otro</i> y <i>La chica que vive al final del camino</i> comparten además el hecho que
sus sendas traslaciones a la gran pantalla fueron guiadas con un cierto sentido
de la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">inmediatez</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">» </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">sobre
la base de adaptaciones de sus propios autores. No obstante, Laird Koenig, a
diferencia de Tryon, quedó excluido a la hora de formar parte del equipo de producción de
<i><b><span style="color: #666666;">La chica del sendero</span></b></i> (1976) –el título
escogido para su fugaz estreno en nuestro país en salas comerciales— y de ahí que
su control sobre el producto final resultara inexistente. Eso sí, Koenig pudo preservar el contenido de buena parte de las líneas de diálogo que él mismo
había escrito para su segunda novela, dejando patente que Rynn Jacobs
representa un espíritu libre, un verso suelto dentro de un orden establecido </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—con las líneas bien delimitadas entre el universo de los adultos y de los niños</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">— </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">verbigracia
de la educación recibida por parte de su progenitor, el poeta Leslie Jacobs,
quien llegó a conocer a <b>Sylvia Plath </b>durante el periodo que ésta compartía su
vida con el también poeta <b>Ted Hughes</b>. Empero, el favoritismo en esta disciplina
artística por lo que compete a Rynn responde al nombre de <b>Emily Dickinson</b>, cuyo
aislamiento de la sociedad de su tiempo no la impidió manufacturar unos poemas
que <i>golpean</i> a esos corazones
solitarios, entre otras consideraciones, afligidos por la pérdida o ausencia de seres queridos. Una nota culta en
referencia a Dickinson que suma en el conjunto de una proverbial novela </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">aunque
sin llegar a los niveles de excelencia de <i>El
otro</i>— adaptada por el cinematógrafo en formato de coproducción —francocanadiense—
y despuntando entre su equipo artísticotecnico <b>Jodie Foster </b>en la piel de Rynn
Jacobs el mismo año que tributaba su nombre en los títulos de crédito de <i>Taxi Driver</i> (1976). Si para la producción
dirigida por <b>Martin Scorsese </b>debieron recurrir a la hermana mayor de Jodie, <b>Connie Foster</b> para determinadas escenas (para no entrar en conflicto a nivel sindical ya que interpreta a una prostituta), en el caso de la pieza de culto de Laird
Koenig recurrió a una historia de hermanos (gemelos) para <i>iluminar</i> el camino
literario a recorrer y que concluyó en 1974 con su publicación en inglés. Casi
cincuenta años más tarde <i>The Little Girl
Who Lives Down the Lane</i> encuentra en la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Casa de
Impedimenta</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> su lugar idóneo para una edición en
lengua española con traducción a cargo de <b>Jon Bilbao</b>, <i>otro</i> de los autores integrado al extraordinario catálogo del sello
madrileño. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-17434271424976269852023-05-23T02:34:00.002-07:002023-05-23T03:05:42.926-07:00«TIERRA INESTABLE» (2021) de Claire FULLER: ESCULPIENDO LAS PALABRAS<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1xYtb8ViJ248U65OeRBdHKMXfDDltpEBHnsJaiE3AKJu-MtglwqiLpVJdeaCtiLLXGxzjGmRxUunN6rRfjNyBYU7nBCGwFots--CVoceq3JG4M3R_F7dPAUcf7tYYq981vp01uQH51D4E-yfND5FsPj6cHylzSC3j_nd8cyNSvCR9B9wdKHl0zNp8/s1968/LIBROTIERRAINESTABLE.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1968" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1xYtb8ViJ248U65OeRBdHKMXfDDltpEBHnsJaiE3AKJu-MtglwqiLpVJdeaCtiLLXGxzjGmRxUunN6rRfjNyBYU7nBCGwFots--CVoceq3JG4M3R_F7dPAUcf7tYYq981vp01uQH51D4E-yfND5FsPj6cHylzSC3j_nd8cyNSvCR9B9wdKHl0zNp8/s320/LIBROTIERRAINESTABLE.jpg" width="208" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif"; font-size: medium; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;"><span style="line-height: 115%;">En el otoño
de 2020 el sello Impedimenta publicó <i><b><span style="color: #666666;">Los
viejos creyentes</span></b></i> de <b>Vasili Peskov</b>, cuya historia tiene como protagonistas a
una familia que vive en condiciones extremas en un lugar recóndito de la Taiga,
un espacio </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">salvaje</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> sin apenas contacto con la
civilización. Durante la pandemia la novela en cuestión que tiene en el
personaje de Agafia una </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">antiheroína</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> por excelencia —la única
superviviente del clan familiar— pasó a ser uno de los más leídos del catálogo
de Impedimenta en aquel periodo. Siendo una editorial con un diáfano acento
anglófilo, ya sea de manera consciente o inconsciente, cabía encontrar por
parte de Impedimenta un </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">equivalente</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> de <i>Los viejos creyentes</i> por lo que concierne a una narración que
ofreciera <i>voz </i>a los más desamparados
del Sistema en el marco del otrora Imperio Británico e igualmente en un entorno
natural, <i>salvaje</i>. No hubo que
remontarse a la era del <i>thatcherismo</i> para
dar con una novela de semejantes características. El Costa Novel Award, en su
edición de 2021, había recaído en <i>Unsettled
Ground</i> de <b><span style="color: #38761d;">Claire Fuller</span></b> (n. 1967), publicada en el Reino Unido por el sello Fig Tree
y meses más tarde en los Estados Unidos por el <i>gigante</i> Penguin Books. En determinados círculos literarios Claire
Fuller no era una desconocidam ya que había visto publicadas tres novelas con
anterioridad a la aparición de <i>Unsettled
Ground</i>, a saber, <i><b><span style="color: #666666;">Our Endless Numbered
Days</span></b></i> (2015), <span style="color: #666666;"><b><i>Swimming Lessons</i>
</b></span>(2017) y <i><b><span style="color: #666666;">Little Orange</span></b></i> (2018). Como
la propia autora británica manifestó a <b>Eric Karl Andersson</b> en el curso de una
entrevista difundida en el canal de YouTube de este último, una de las
constantes de sus novelas deviene el desarrollo de historias en entornos
naturales, prestos a condicionar o <i>moldear
</i>—en verbo especialmente pertinente para alguien formada en el arte de la
escultura— unos personajes que irían <i>creciendo
</i>en la mente de Claire Fuller a medida que tomaba cuerpo el proceso
creativo. En el caso de <b><span style="color: #6aa84f;"><i>Tierra inestable</i> </span></b>el protagonismo recae en los gemelos Julius y Jeannie, que van de la mano de
Claire Fuller a nivel generacional, en atención a que cuando la escritora
empezó a <i>vestir</i> la historia (en lo
que podríamos colegir un primer borrador) contaba con cincuenta y un años. Por
consiguiente, idéntica edad al de los hijos de Doty, la mujer septuagenaria que
fallece al correr de las primeras páginas de <i>Tierra inestable</i>, título que sirve de metáfora de la realidad por
la que transitan dos hermanos sin apenas recursos económicos, abandonados a
suerte en una <i>esquina </i>de la campiña
inglesa, en un periodo reciente en que se deja sentir los<i> ecos</i> del BREXIT. Una
referencia que queda impresa al superar el ecuador de una novela con escasos
personajes en liza, pero de una enorme riqueza fijada a su <i>suelo</i> narrativo, <i>abonado</i>
a un humanismo que <i>trasciende </i>a cada
página. <i>Tierra inestable </i>encuentra en
esos detalles de calado humanista su mejor <i>refugio</i>
para que el lector cree una </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">conexión emocional</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> para con los personajes
basales del relato, en especial con Jeannie, sobre quien recae buena parte del
protagonismo en el tramo final de una pieza literaria de una innegable calidad
literaria. Un personaje <i>pegado </i>a la
tierra, desprovisto de cualquier <i>ornamento
</i>que hubiese podido tener un mal encaje en una historia propia de unos <i>desarraigados</i>, Jeannie muestra, eso sí,
unos fundamentos musicales que a Claire Fuller la fueron </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">revelados</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> a través del conocimiento
de la cantante folk estadounidense <b>Peggy Seeger</b> —afincada en Inglaterra— y de su
propio (segundo) marido, guitarrista vocacional. </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">Revelaciones</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> que Claire Fuller comparte
con Eric Karl Andersson y sus seguidores de YouTube, en un canal apto para dar
a conocer novelas de interés y, a la vez, servir de <i>ventana</i> para escritores o escritoras que, como la británica –coetánea
de un servidor— dejan patente su necesidad de emplear las nuevas tecnologías
para difundir sus trabajos literarios sin menoscabo a seguir utilizando unas
viejas máquinas de escribir —cedidas por una vecina de su madre <b>Ursula
(Pitcher)</b>, a quien va dedicada su cuarta novela, junto a su progenitor <b>Stephen
Fuller</b>—, en un desempeño artesanal que la <i>transporta</i>
a su primigenia faceta de escultora. </span></div></span><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-6297401354269854412023-03-31T00:49:00.001-07:002023-03-31T01:02:12.831-07:00«JÓVENES HÉROES DE LA UNIÓN SOVIÉTICA» (2020) de Alex Halberstadt: RETRATOS DE FAMILIA <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKG0aSA1hNRKX1sA6SAgXhkzxkqgEBGUARH66-MpqzqQ2Edt4F_16DSetg-Xr7lEi1UXrsBiafzimWK9eTHyXVKIgNnw4do9_SFDtZ8vuYIbZPdbFqLhvq23asfApkfML-xJjLXtzuayIRQTTEK0p7wbHK5-d3smJLTJ90lFxo0Z0Whp6l2VYpE3fO/s2480/LIBROJOVENESHEROESUNIONSOVIETICA.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2480" data-original-width="1612" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKG0aSA1hNRKX1sA6SAgXhkzxkqgEBGUARH66-MpqzqQ2Edt4F_16DSetg-Xr7lEi1UXrsBiafzimWK9eTHyXVKIgNnw4do9_SFDtZ8vuYIbZPdbFqLhvq23asfApkfML-xJjLXtzuayIRQTTEK0p7wbHK5-d3smJLTJ90lFxo0Z0Whp6l2VYpE3fO/s320/LIBROJOVENESHEROESUNIONSOVIETICA.jpg" width="208" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif"; font-size: medium; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;"><span style="line-height: 115%;">Fruto
de una visión cada vez más abierta a explicar la realidad de un sinfín de
rincones de nuestro planeta a través de la literatura y con ello ir soltando
lastre de la etiqueta de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">editorial anglófila</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> (aunque siguen publicando
maravillosas obras provenientes de las Islas Británicas), en el primer
trimestre de<b> Impedimenta </b>ha integrado en su excelente catálogo una pieza de
incalculable valor historicista, más aún si cabe una vez cumplido un año de la
invasión de la Federación Rusa en territorio ucraniano. Bien es cierto que a lo
largo de estos meses hemos tenido la oportunidad de acceder al visionado de
decenas de documentales que, en su conjunto, ofrecen varias claves para
entender el porqué de esta <i>pulsión</i>
imperialista maniobrada desde el Kremlin bajo el mandato de <b>Vladimir Putin</b> en
pleno siglo XXI. En tiempos en que el valor de la imagen, en virtud del sentido
de la inmediatez que demandan los sociedades (supuestamente) avanzadas, ha
cobrado una importancia exponencial a través de la oferta de una multiplicidad
de pantallas y/o terminales –léase televisión, ordenador, <i>tablets</i> y, en especial, móviles</span>–<span style="line-height: 115%;"> en relación a épocas pretéritas,
la literatura sirve de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">valor refugio</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> para la reflexión. Una reflexión
que, en el caso de <i><b><span style="color: red;">Jóvenes héroes de la
Unión Soviética</span></b> </i>(título extraído de un eslogan empleado en la pasada
centuria), su autor <b><span style="color: #990000;">Alex Halberstadt</span></b> (n. 1970), formula un relato en clave memorística que
tiene un elemento añadido por lo que concierne a rendir cuentas con el pasado –de
ahí su subtítulo</span>–<span style="line-height: 115%;">, todo ello gestado en los años previos al estallido de la
pandemia. Quizás pueda llamar a la suspicacia que un colaborador
habitual, al fin y al cabo, del “<i>New York Times Magazine</i>” su “hermano mayor”,
el “<i>New York Times</i>” destacara <i>Jóvenes
héroes de la Unión Soviética </i>como una de las mejores obras literarias de
2020. Pero semejante distinción, lejos de obedecer a un trato de favor entre
colegas de una misma empresa matriz, está plenamente justificada, siendo una
prueba evidente de ello que un sello de la categoría de Impedimenta nos ha
brindado la oportunidad de leer en la lengua de Dámaso Alonso un proverbial
relato de la Historia de la (extinta) Unión Soviética contemporánea a través de
una crónica familiar. Tirando del hilo de testimonios familiares y de antiguas
amistades de éstos, Alex Halberstadt conoce, entre otras cuestiones, que uno de sus abuelos, trabajó para <b>Josef Stalin</b> en calidad de guardaespaldas.
Consciente de la importancia que juega la imagen en plena era de internet,
Halberstadt propuso acompañar su texto con una generosa colección de
fotografías extraídas del <i>álbum</i>
familiar, auténticos tesoros que permiten al autor, en contadas ocasiones, <i>escarbar </i>más allá de las imágenes,
elucubrando incluso sobre el estado anímicos en el momento que fueron
fotografiados algunos de sus ancestros. Con todo, si su autor no dejara patente
su excelencia literaria, capaz de dominar distintos registros (ora de
naturaleza periodístca, ora más decantado hacia lo poético), <i>Jóvenes héroes de la Unión Soviética </i>hubiese
sido una obra más que levantara acta del proceso transformador de una nación
tras el fin del largo periodo zarista, en que la nostalgia del pasado juega un
papel relevante en los mecanismos adoctrinadores de regímenes autoritarios <i>travestidos</i> de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">democracia singular</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">. Puro eufemismo que
emplean algunos de los <i>Jóvenes héroes
(sic) de la extinta Unión Soviética</i> cuando se expresan a cámara en diversos
documentales que he podido ver recientemente, en sintonía con la expresión </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">operación militar especial</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> utilizada por Vladimir
Vladimirovich Putin, al que cita dos veces en su libro Alex Halberstadt. A buen
seguro, el autor de origen ruso nacionalizado estadounidense se hubiese
explayado más en la persona del actual máximo mandatario de la Federación Rusa
si el libro hubiese concluido su fase de redacción con la invasión de Ucrania
(de donde eran oriundos algunos de sus familiares) en marcha. Pero precisamente
porque Halberstadt alumbró su libro años antes de esta invasión, más que
oportunista<i> Jóvenes héroes de la Unión
Soviética </i>podemos tildarlo de oportuno, con un desarrollo narrativo hasta
alcanzar la primera mitad sencillamente prodigioso antes de abonarse a una
deriva por los (oscuros) rincones de un pasado que tiene uno de sus principales
anclajes emocionales en la relación con su padre, Viacheslav Chernopisky, todo
un personaje que en sus años de juventud era conocido en los ambientes bohemios
de Moscú por su capacidad de suministrar mercancía proveniente de los Estados
Unidos, sobre todo libros, discos y demás productos de la cultura americana.
Allí sería donde su hijo Alex(ander) recalaría para, entre otras
consideraciones, ofrecer una obra que merece ser (re)leída al calor de unos
acontecimientos históricos que encierran no pocos interrogantes de compleja
resolución, empezando por esos <i>impulsos</i>
que se transmiten de generación en generación entre la especie humana, en consonancia
con los estudios científicos extraídos del Reino Animal que sirvieron para <i>encender</i> la <i>mecha</i> creativa en el fuero interno de Alex Halberstadt, tal como
detalla en prólogo titulado </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">Los
olvidados</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">. </span></div></span><p style="text-align: justify;"><br /></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-31515186228156090112023-03-06T00:46:00.003-08:002023-03-06T00:54:41.483-08:00«EL FONDO DEL PUERTO» (1944-1959) de JOSEPH MITCHELL: HISTORIAS DE NUEVA YORK DE UNA «INSTITUCIÓN» DEL PERIODISMO<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOTqfzwTCO3Sw_B4l47TUOFY76PghzbCdp7JY2BIqUhNbqHbpwrXVXG-KdggA4tYxIJh2WIcmnz66RkWslD2hyNJZ4FOqSdUZ3SCIdMTDW6LFPpEZwVGIkmLeBC5v6tkVB_xeQ6G8VIyHZ5Qw8LFi-NSN1KXLXJ1ygldJ081Sua9HvQnn46yt00p3y/s562/LIBROFONDOPUERTO.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="562" data-original-width="357" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOTqfzwTCO3Sw_B4l47TUOFY76PghzbCdp7JY2BIqUhNbqHbpwrXVXG-KdggA4tYxIJh2WIcmnz66RkWslD2hyNJZ4FOqSdUZ3SCIdMTDW6LFPpEZwVGIkmLeBC5v6tkVB_xeQ6G8VIyHZ5Qw8LFi-NSN1KXLXJ1ygldJ081Sua9HvQnn46yt00p3y/s320/LIBROFONDOPUERTO.jpg" width="203" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif"; font-size: medium; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;"><span style="line-height: 115%;">En el
año 2000 el sello <b>Anagrama</b> publicó <i><b><span style="color: #666666;">El
secreto de Joe Gould</span></b></i> dentro de su colección </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="line-height: 115%;"><b>Panorama de narrativas</b></span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">» </span><span style="line-height: 115%;">para
posteriormente volver a publicarlo en otra colección de la editorial
barcelonesa, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;"><b>Otra vuelta de tuerca</b></span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">. En el amanecer del nuevo
milenio muchos lectores hispanohablantes repararon por primera vez en el nombre
de su autor, <b><span style="color: #ffa400;">Joseph Mitchell</span></b> (1908-1996), dado que su carrera profesional había
quedado ligada al periodismo de la costa Este de los Estados Unidos, siendo una
de las <i>voces </i>más influyentes del <i>The New Yorker</i>, cuna de numerosos
escritores que velaron sus primeras armas en la prestigiosa publicación con
sede en la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">Ciudad de los Rascacielos</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">. Aunque nacido en North
Caroline, Joseph Quincy Mitchell se trasladó a vivir a Nueva York a los veinte
años, haciendo fortuna en el espacio del periodismo donde, al cabo, sería
saludado conforme a un maestro de periodistas con veleidades de escritores de
novelas, relatos o cuentos. Casi un cuarto de siglo después de aquella
publicación que vino acompañada del eco del estreno de su adaptación
cinematográfica homónima –cuya puesta de largo en salas comerciales de nuestro
país sufrió un retraso de tres años con el atentado a las Torres Gemelas de por
medio— con dirección, producción e interpretación a cargo de <b>Stanley Tucci</b>,
Anagrama nos ofrece en idéntica colección una recopilación de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">Perfiles</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> escritos por Mitchell bajo
el genérico<b><span style="color: #ffd966;"> <i>El fondo del puerto</i></span></b>,
precisamente el título de una de las seis piezas que conforman una obra
reveladora del talento narrativo de su autor. Un sexteto de relatos —</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">En el
viejo hotel</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">En el
fondo del puerto</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">Treinta
y dos ratas de Casablanca</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">La
tumba del señor Hunter</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">Patrón
de arrastre</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">Los
ribereños</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">— que levantan acta de la
calidad de unos textos habitados de una prosa cuidada, nada <i>embarrada</i> con figuras retóricas y <i>curtida</i> en su prospección por un
realismo que tuvo en el puerto de Nueva York uno de los lugares que Mitchell
frecuentaba con mayor asiduidad de la Megalópolis neoyorquina. El suyo, pues,
no es un lenguaje impostado sino que nace del conocimiento (y aprecio) por la
gente que operaba en la zona portuaria de Nueva York en un periodo de una
quincena de años, los que recorren desde 1944 hasta 1959. La inmigración, la
soledad, el compañerismo, el choque cultural, el racismo… forman parte de las
temáticas que subyacen en los textos de Joseph Mitchell, abanderado de los
reportajes periodísticos en la costa Este escritos con precisión y detallismo
que, gracias al sello Anagrama podemos degustar en <i>El secreto de Joe Gould</i> y <i>El
fondo del puerto</i>, sendas obras indispensables para entender el valor de
Joseph Mitchell en el contexto de la realidad de Nueva York en el segundo tercio
del siglo XX, entre cuyos lectores de la pasada centuria figurarían <b>Paul
Auster</b>, <b>Norman Mailer </b>o <b>Robert Penn Warren</b>, algunos de los cuales figuras
señeras dentro de una colección, la de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">Panorama
de narrativas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> que en la primavera de
2023 alcanza los mil cien títulos. El de Joseph Mitchell que nos acerca a esta
impresionante cifra hubiese podido ser titulada Panorama desde el puente… con
permiso de <b>Arthur Hiller</b>, otro de los escritores que tuvo en sus <i>oraciones</i> al cronista nacido en la <i>dulce</i> Carolina del Norte pero con
domicilio en Nueva York desde el día siguiente al fatídico martes negro de 1929
que situó a los Estados Unidos en el frontispicio de una crisis económica sin
precedentes en su Historia. <i>Rescoldos </i>de
la misma quedan patentes al correr de las páginas de este soberbio <i>El fondo del puerto</i>. </span></div></span><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-19759609126881355972023-01-19T22:55:00.002-08:002023-01-19T22:57:45.726-08:00«EL GABINETE DE LAS MARAVILLAS DE MR. WILSON» (1995) de Lawrence Weschler: EL LABERINTO DE LAS PASIONES DE UN ENCICLOPEDISTA<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqNhxng0pp8TWWKFCg775Y1PMwhSsNVzbqXndjCdn4WW5TPRzmOIVX_bU9LFd6l79k6dxE-QkfKSSn_UO5OtLdkiQigw66PHLjMMNPmUdSkg2bn2cAe3J0ZzHQ-6TpEh5LdXkUuFwbtv_akbOtlHGP-h49yzYwcjx0xDV6A-QWExt-ndYcGS9v9Bzj/s1200/LIBROGABINETEMARAVILLAS.jpeg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="781" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqNhxng0pp8TWWKFCg775Y1PMwhSsNVzbqXndjCdn4WW5TPRzmOIVX_bU9LFd6l79k6dxE-QkfKSSn_UO5OtLdkiQigw66PHLjMMNPmUdSkg2bn2cAe3J0ZzHQ-6TpEh5LdXkUuFwbtv_akbOtlHGP-h49yzYwcjx0xDV6A-QWExt-ndYcGS9v9Bzj/s320/LIBROGABINETEMARAVILLAS.jpeg" width="208" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif"; font-size: medium; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;"><span style="line-height: 115%;">Cuando
aún cursaba estudios de Ciencias Biológicas, a principios de los años noventa, tuve
conocimiento por primera vez del nombre del británico <b>Oliver Sacks</b> (1933-2015) merced a una producción cinematográfica
llamada <b><span style="color: #666666;"><i>Despertares</i> </span></b>(1991) para su
estreno en salas comerciales de nuestro país. Convertido en una eminencia en el
campo de la neurología, la trayectoria profesional del doctor Oliver Sacks </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">—</span><span style="line-height: 115%;">artífice asimismo del libro
que dio lugar a la historia coprotagonizada por <b>Robert De Niro</b> y <b>Robin
Williams</b></span><b><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">—</span></b><span style="line-height: 115%;"> no pasó inadvertida para <b><span style="color: #ffa400;">Lawrence Weschler</span></b> (n. 1952), otra mente
privilegiada capaz de desenvolverse en numerosos campos del conocimiento para
el que el término </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">erudito</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> se puede quedar corto. De
entre su veintena de libros publicados a fecha de hoy encontramos <b><i><span style="color: #595959; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #595959; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=65000 lumo=35000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166;">And How
Are You, Dr. Sacks?: A Biographical Memoir of Oliver Sacks</span></i></b><span style="color: #595959; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #595959; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=65000 lumo=35000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166;"> </span>(2019),
elaborado a partir de las entrevistas que el joven Weschler realizó al
neurólogo inglés en su condición de reportero a sueldo del “<i>New Yorker</i>”. En buena lid, la
exploración de los mecanismos que regulan el comportamiento de nuestro cerebro
a cargo de Sacks con algunos hallazgos ciertamente osados para su época, fascinaron
sobremanera a Lawrence Weschler. De ahí que el escritor, editor, profesor
universitario y enciclopedista, entre otras ocupaciones (sería demasiado
prolijo citarlas todas), conociendo este antecedente, no sorprenda con la pieza
que abre <b><i><span style="color: #b45f06; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #404040; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=75000 lumo=25000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 191;">El gabinete de las Maravillas de Mr. Wilson</span></i></b>
(1995), una obra entronizada por diversos círculos con pedigrí de la crítica
literaria norteamericana y nominada al premio Pulitzer en ese periodo
finisecular. De tal suerte, el dibujo (podríamos colegir a escala real) de la
hormiga hedionda de Camerún (<i>Megaloponera
foetens</i>) encabeza el </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">enunciado</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> de la primera parte de <i>El gabinete de las Maravillas de Mr. Wilson</i>,
en que el neurofisiólogo <b>Geoffrey
Sonnabend</b> representa el primer nombre propio de un volumen de composición
un tanto laberíntica, imbricando temas, conceptos y autorías que apuntan en distintas dirección y que, por
consiguiente, se agradecen unas notas (aclaratorias) al concluir su <i>corpus</i> narrativo. En cierta medida, <i>El gabinete de las Maravillas de Mr. Wilson </i>conecta
con las obras de cariz naturalista </span><b><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">—</span></b><span style="line-height: 115%;">enfocadas sobre todo a las
nuevas y potenciales generaciones de lectores</span><b><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">— </span></b><span style="line-height: 115%;">publicadas por <b>Impedimenta</b>, en esa búsqueda incesante
por parte del sello madrileño a la hora de articular un catálogo vitaminado de
autores foráneos susceptibles de ser reivindicados y/o de darse a conocer en
lengua castellana. En 2000 hubo una primera tentativa por parte de<b> Seix Barral </b>al publicar <b><i><span style="color: #595959; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-color: #595959; mso-style-textfill-fill-colortransforms: "lumm=65000 lumo=35000"; mso-style-textfill-fill-themecolor: text1; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166;">Boggs: La comedia del dinero</span></i></b>, otro volumen
con la rúbrica de Weschler de carácter biográfico, esta vez sobre la figura de <b>J(ames) S(tephen) G(eorge) Boggs</b>
(1955-2017), artista autor de los dibujos de los billetes de curso legal. Tras
un hiato de veintidós años otro sello español publica <i>El gabinete de las Maravillas de Mr. Wilson, </i>encuadrada dentro de
la colección bautizada por su propio autor </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><i><span style="line-height: 115%;">Passions and Wonders Series</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">. Queda, pues, mucho camino
por recorrer para conocer el contenido y el </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">continente</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> de un erudito elevado a la
enésima potencia llamado Lawrence Weschler. </span></div></span><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-34298490094348718572023-01-15T03:49:00.001-08:002023-01-15T04:20:42.188-08:00«DIARIOS Y CUADERNOS» (1941-1995) de Patricia Highsmith: UNA AUTOBIOGRAFÍA EN «TIEMPO REAL»<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6RVNuDHc06--y7EitLYpTzoyMNJMRjZspLglZxaZdy99U1mPfv3Tu4ii8g9rtaVLqXQyCluVpV9mrgVyR8lsld18Ayc7cGBw07F9e6rpfEUbRocBj5wEHcag6a1DiIbvSfCwMMwTiXshuIl5IpPdAgPa_u5Q9dOoBUEXj9YBv9BdmaApcLYf5bayJ/s396/LIBRODIARIOSYCUADERNOSPATRICIAHIGHSMITH.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="396" data-original-width="250" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6RVNuDHc06--y7EitLYpTzoyMNJMRjZspLglZxaZdy99U1mPfv3Tu4ii8g9rtaVLqXQyCluVpV9mrgVyR8lsld18Ayc7cGBw07F9e6rpfEUbRocBj5wEHcag6a1DiIbvSfCwMMwTiXshuIl5IpPdAgPa_u5Q9dOoBUEXj9YBv9BdmaApcLYf5bayJ/s320/LIBRODIARIOSYCUADERNOSPATRICIAHIGHSMITH.jpg" width="202" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif"; font-size: medium; line-height: 115%;"><div style="text-align: justify;"><span style="line-height: 115%;">En el
verano de 2022 tuve ocasión de ver el documental <i><b><span style="color: #ffd966;">Amando a Highsmith</span></b></i> (2022), dirigido y guionizado por <b>Eva
Vitija-Scheidegger</b>. A lo largo de su casi una hora y media de metraje el
documental de marras desvela cuestiones poco conocidas o desconocidas sobre la
vida de la escritora oriunda de Texas incluso para los admiradores de su prosa
literaria. Amén del testimonio aportado por familiares, colegas de profesión y
amigos de <b><span style="color: #ffa400;">Patricia Highsmith</span></b> (1921-1995), Vitija-Scheidegger debió tener acceso
a (buena) parte de los diarios y cuadernos que la escritora sureña empezó a dar
forma una vez cumplidos los veinte años y que se prolongaría en el tiempo hasta
el fin de sus días. Al cabo de unos meses del visionado de este “revelador”
documental el sello <b>Anagrama</b> publicó dentro de la colección </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">Panorama de Narrativas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> lo que podríamos colegir
una autobiografía </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">en tiempo real</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> de Patricia Highsmith,
esto es, la compilación de los diarios y de los cuadernos de la autora de <i><b>El talento de Mr. Ripley</b> </i>en un volumen
de mil doscientas cincuenta páginas (!!). El apéndice de la presente monografía
da la medida de la dimensión de un proyecto que llevó años tomando cuerpo con
el fin de sumarse al tributo a la figura de Patricia Highsmith en el
cumplimiento del centenario de su nacimiento. Sin lugar a dudas, un trabajo
monumental que partió de ocho mil páginas de manuscritos de diarios y cuadernos
con la rúbrica de Mrs. Highsmith, en un registro propio de alguien afectado de hipergrafía.
Semejante enfermedad de raíz neurológica contiene en su propia definición un
proceso <i>febril</i> de escritura esquivo a
la (auto)imposición de un horario de trabajo. Mas, Patricia Highsmith dejaría
anotados en sus diarios y cuadernos las horas intempestivas en que procuraba su
particular sesión de psicoanálisis a través de la escritura, despojada de
cualquier filtro que pudiera dar lugar a conjeturas, interpretaciones o
suposiciones una vez leídos por otras personas. Poseída de un carácter
autodestructivo con arreglo a una compleja infancia marcada por la ausencia de su
padre biológico, Patricia Highsmith deja patente asimismo su errática vida
amorosa en que su condición de lesbiana dificultó sobremanera su relación con
un entorno social a menudo hostil fuera de determinados círculos alternativos
de la ciudad de Nueva York. En estos ambientes Highsmith deja anotadas sus
visitas al <i>tablao </i>donde actuaba la <i>bailaora</i> <b>Carmen Amaya </b>en la Ciudad de los Rascacielos, puro exotismo localizado
cronológicamente en los años cuarenta, la década del amanecer de su condición
homosexual que había quedado reprimida en su adolescencia y del
(auto)descubrimiento de su pasión por la literatura, a modo de “terapia” para dar
cabida al orden dentro de su caótica e itinerante existencia, con plaza final en
Suiza, al país en el que residió desde los años setenta. Asimismo, de este
periodo queda “registro” en esta mastodóntica obra, conteniendo una escritura
cada vez más <i>deslizada </i>por la <i>pendiente</i> del resentimiento y el
desánimo, dejando entrever una cierta pulsión misántropa en su fuero interno. El
4 de febrero de 1995, a los setenta y tres años, fallecería Patricia Highsmith
en el hospital de Locarno </span>—<span style="line-height: 115%;">sito en el cantón italiano del país helvético—
víctima de un cáncer de pulmón </span>—<span style="line-height: 115%;">consecuencia directa del tabaco que consumió
con avidez desde su juventud</span>—<span style="line-height: 115%;">, asociado a una anemia. Highsmith legó su
patrimonio a la Escuela de Artistas de Yaddo, la que había sido su residencia
durante el periodo de gestación de su primera novela publicada (sin seudónimo),
<i><b><span style="color: #666666;">Extraños en un tren</span></b></i> (1951), traducida
en imágenes a renglón seguido de su salida al mercado por <b>Alfred Hitchcock</b>, el
genio nacido en Inglaterra, un país que la escritora norteamericana frecuentó a
lo largo de su intensa existencia con la intención de vivir su particular </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">sueño europeo</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;">, en que los restaurantes y
las cafeterías con aroma propio de algunas de las viejas ciudades del viejo
continente están bien presentes a lo largo y ancho de sus diarios y cuadernos,
buena parte de los cuales podrían ser calificados de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="line-height: 115%;">microrelatos</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="line-height: 115%;"> desde la óptica del siglo
XXI. Una centuria que avanza camino de cubrir una cuarta parte de su <i>recorrido</i> sin dejar muestras de un
progresivo olvido de una escritora que cultivó con gran destreza la novela
negra en sus múltiples derivadas. </span></div></span><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><br /></span></p><div style="text-align: justify;"><br /></div><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-34444830264519249382022-11-08T01:41:00.001-08:002022-11-08T01:42:35.443-08:00«FÁBULAS DE ROBOTS» de Stanislaw Lem: CÁPSULAS (LITERARIAS) DEL TIEMPO EN ESPACIOS REMOTOS. <p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqRrnajJF-VXoz8rqFY2i2ugjxlvMjh-hsrb1nVmv5-Dljv0TBNbV4V0UJvHILadDinaZB9-tA8yuofpzkSp7uyu9gj3mmCfl3eV8LUWjCqSZpM8xyPtt4AckYsYgp8trFF8H1k2JS7irx6uFMUI3clQZFLgiLr-cDeuSeuy_EhtLj3TPUB8lke2BN/s1971/LIBROFABULASROBOTS.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1971" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqRrnajJF-VXoz8rqFY2i2ugjxlvMjh-hsrb1nVmv5-Dljv0TBNbV4V0UJvHILadDinaZB9-tA8yuofpzkSp7uyu9gj3mmCfl3eV8LUWjCqSZpM8xyPtt4AckYsYgp8trFF8H1k2JS7irx6uFMUI3clQZFLgiLr-cDeuSeuy_EhtLj3TPUB8lke2BN/s320/LIBROFABULASROBOTS.jpg" width="208" /></a></div><p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">Hace aproximadamente cien años el
escritor checo <b>Karel Kapek</b>
(1890-1938) utilizó por primera vez el término <b>Robot</b>, a propósito de la obra teatral <i><b><span style="color: #666666;">R. U. R.</span></b></i> (1921) que concibió con tan solo veintidós años<i>. Declinación </i>del vocablo checo Robota
que significa en la lengua eslava Estatua humana, a partir de la tercera década
del siglo pasado la expresión Robot quedó fijada a la piel de innumerables
relatos o novelas de autores de ciencia-ficción, desde la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">A</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";"> de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">(Isaac) Asimov</b> a la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">z</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";"> de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">(Roger) Zelazny</b>, pasando
inexcusablemente por la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">L</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";"> de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">(Stanislaw) Lem</b>. Nacido el mismo año
que Kapek dio acomodo a su visionaria pieza teatral, Lem no tardó en
familiarizarse con aquellas historias de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">máquinas seudohumanas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";"> que atraía a
un público lector de Centroeuropa, a modo de válvula de escape de la triste y
gris realidad que les envolvía en los tiempos de postguerra. Ya instalado en
los años sesenta su febril actividad de escritor dio carta de naturaleza a </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">hibridar</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";"> distintos
géneros literarios tan del gusto de Lem, valiéndose en ocasiones del relato
corto para urdir pequeñas piezas <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hiladas </i>bajo
la noción de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">fábula</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">. Campo
abierto, pues, para hacer volar una desbordante imaginación que parece —parafraseando
el subtítulo de la biografía de Lem elaborada por <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Wojciech Orliński</b>— que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">no es
de este mundo</i>. A diferencia de muchos escritores de su generación y sobre
todo de posteriores, <b>Stanislaw Lem</b> (1921-2006) no parecía cómodo autocensurándose temas o diversas
cuestiones que hubiesen podido acarrearle un progresivo escoramiento hacia lo
marginal, quedando reducido su campo de influencia a estudiosos de su prolífica
obra. Muestra inequívoca que su imaginación no parecía conocer de límites,
autoimponiéndose –eso sí—un conocimiento previo en múltiples disciplinas
inherentes a la ciencia —en consonancia con su coetáneo Isaac Asimov— apto para ser repercutido en sus textos literarios,
deviene <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #3d85c6;">Fábulas de robots</span></b></i>. Una
quincena de relatos cortos que oscilan ente las siete páginas —</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">Los tres electroguerreros</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">— y las dieciocho
páginas —</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">Los consejeros del Rey Hidropsio</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: "Bookman Old Style", "serif";">— conforman este
volumen editado por el sello <b>Impedimenta</b> —con traducción de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Jadwiga Mauritzio</b>— que tiene un encaje <i style="mso-bidi-font-style: normal;">fácil</i> dentro de la cosmogonía del
escritor de origen polaco. Lo es por su desbocado sentido de la inventiva, por
el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">contorsionismo</i> de una narración
que rehúye de los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">moldes</i> del cánon,
por una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">voz</i> que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">resuena</i> con un velo de humor (más irónico que mordaz) y una mirada
que sirve del concepto de fábula para tejer un manto de historias que socavan una
perspectiva humana de la vida, cediendo el testigo a robots que habitan, por lo
general, en espacios palaciegos en tiempos remotos. Más que aplicarse a un
proceso creativo en que cada expresión, cada palabra, cada frase debe ser <i style="mso-bidi-font-style: normal;">medida</i> y sometida a una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">perenne</i> revisión antes de ser librada al
editor de turno, Stanislaw Lem concibió la escritura (casi) como un acto de pura
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">combustión</i>, en que las ideas debían <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quemarse </i>para adoptar una forma
(indefinida) sobre el papel. Ciertamente, la voz anárquica de Lem se puede <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sentir</i> en cada párrafo de Fábulas de
robots, al tiempo que habitan reflexiones de carácter filosófico y humanista en
su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">núcleo duro</i>, aquel que parece
inexpugnable a los ojos de lectores prestos a acercarse a un universo literario
de unas proporciones gigantescas. Quizás Fábulas de robots no sea la mejor
puerta de entrada principal al mundo de Lem, pero si una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">trampilla </i>por la que se puede acceder al mismo y, una vez superada
la experiencia lectora, tener el convencimiento que la sed de conocimiento
sobre uno de los grandes pensadores del siglo XX no ha sido saciada en absoluto.<o:p></o:p></span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-77536692400950420742022-07-31T10:19:00.003-07:002022-07-31T10:19:53.007-07:00«LA ESCUELA DE FREDDIE» (1982) de Penelope Fitzgerald: EL TEATRO DE LA VIDA<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8dqT0S5zXdSTew8YKKANJfQbq081Ea2iPgcLzlppoBCt2THOH2GjG-46gmniV7UYRcNZAFw0C-RL0tQyOFTpp4uWNTAEeWBvP-lpsWk-tNmhmKsEXyc0bvSYqxqHMb3udx1j8X6pi2tvWvJ2q5QQYiPrvm9a2qrvn9pZiqUspt9O1X-BSbEMW9YzN/s2362/LIBROESCUELAFREDDIE.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2362" data-original-width="1535" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8dqT0S5zXdSTew8YKKANJfQbq081Ea2iPgcLzlppoBCt2THOH2GjG-46gmniV7UYRcNZAFw0C-RL0tQyOFTpp4uWNTAEeWBvP-lpsWk-tNmhmKsEXyc0bvSYqxqHMb3udx1j8X6pi2tvWvJ2q5QQYiPrvm9a2qrvn9pZiqUspt9O1X-BSbEMW9YzN/s320/LIBROESCUELAFREDDIE.jpg" width="208" /></a></div><p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: arial;">A falta de ver la luz su opera prima
litereraria, <i><b><span style="color: #444444;">The Golden Child</span></b></i> (1977),
la publicación de <i><b><span style="color: #e69138;">La escuela de Freddie</span></b></i>
(1982) —<i>At Freddie’s</i> en el original—
viene a completar la totalidad de las novelas escritas por <b><span style="color: #b45f06;">Penelope Fitzgerald
</span></b>(1916-2000) que, por fortuna, han encontrado traducción en la lengua de Dámaso
Alonso desde la década pasada fundamentalmente de la mano del sello
<b>Impedimenta</b>. Una vez más, en su tardía inmersión en el mundo de la escritura
Mrs. Fitzgerald se valió de experiencias personales y/o profesionales
acumuladas a lo largo de varias décadas para acomodar una propuesta literaria,
la de <i>La escuela de Freddie</i>, que
razona sobre un planteamiento acorde a las prerrogativas propias de una
tradicción que destila un sentido del humor <i>so
british</i> al compás de una pulsión melancólica al evocar los tiempos de una
escena londinense en que aún resuena el eco de un pasado glorioso en las
paredes de algunos de sus más prestigiosos y concurridos teatros. De sus
enseñanzas en la <b>Italia Academy Conti</b>, sita en la capital inglesa, Fitzgerald
extrajo buena parte del <i>material</i> con
que <i>hilar </i>una novela que bordea las
dimensiones de lo que podríamos calificar de «relato breve», en consonancia con la plana mayor de sus
trabajos literarios. De ahí que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La
escuela de Freddie</i> pueda ser observada conforme a una <i style="mso-bidi-font-style: normal;">delicatessen</i>, cuyas virtudes quedan bien «visibles» en la forma de mostrar
un microcosmos con un pie colocado en el presente y otro en el pasado. Una
docena de personajes participan, en menor o mayor medida, de esta propuesta
literaria sojuzgada por la crítica en los tiempos de su puesta de largo con
valoraciones de distinto signo. De cualquier modo, las mismas otorgan como
denominador común el dominio narrativo de Fitzgerald, desprovisto de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">afectaciones</i> cultas y de subrayados
innecesarios por lo que concierne a su estilo, el propio de alguien que se
siente <i style="mso-bidi-font-style: normal;">poseída</i> por una necesidad de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">contar</i>. En su caso, experiencias que
recorrieron la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">espina dorsal</i> de su
etapa de docente en el citado instituto privado, en que de la necesidad (de
personal y, asimismo, a efectos de logística) trataron de hacer virtud sus
propietarios y administradores. De aquel «juego de equilibrios» coaligado al instinto
de supervivencia, Fitzgerald tomó nota para, al cabo de los años, sacar punta y
plasmarlos en papel al abrigo de una cadena de éxitos literarios concentrada en
unos pocos años. Con el cambio de decenio Mrs. Fitzgerald no pudo sustrearse a
la idea que en el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">cuerpo</i> de su obra
podría tener encaje un rendido homenaje al espacio escénico y, en especial, a
aquellas personalidades que mantuvieron la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">llama
</i>de un teatro con un diáfano marchamo popular, en el que cupieran las clases
más pudientes y las de extracción social más humildes. En la manera de mostrar
el personaje de Frieda Wentworth </span><span style="font-family: arial;">—</span><span style="font-family: arial;">álias Freddie (un nombre ciertamente ambivalente)— la novela que nos ocupa encuentra
una de sus principales fortalezas, esculpido a partir del molde de la
empresaria </span><b style="font-family: arial;">Lilian Mary Bailis</b><span style="font-family: arial;"> (1874-1937), figura capital de la escena teatral
londinense en los estertores de la época victoriana. La muerte de ésta coincidió
con el progresivo periodo de emancipación de Penelope Knox de un entorno
familiar presidido por prohombres de la ciencia, de la religión y del mundo
editorial, del que su progenitor </span><b style="font-family: arial;">Edmund Knox</b><span style="font-family: arial;"> ejerció de factótum de </span><i style="font-family: arial;">Punch</i><span style="font-family: arial;">, la revista satírica inglesa por
antonomasia. No cabe duda que, al correr de las páginas de </span><i style="font-family: arial;">La escuela de Freddie</i><span style="font-family: arial;">, la pulsión humorística de la que hizo gala </span><i style="font-family: arial;">Punch</i><span style="font-family: arial;"> a lo largo de un dilatado periodo
de la historia reciente de Gran Bretaña queda convenientemente reflejada en una
novela de exquisito refinamiento pero sin salirse por la tangente de la
pedantería y de la necesidad de </span><i style="font-family: arial;">epatar</i><span style="font-family: arial;">
al lector/a. </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span></p>
<p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: Georgia, serif;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Arial Narrow","sans-serif";"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Arial Narrow","sans-serif";"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Arial Narrow","sans-serif";"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="css-exrw3m" style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; tab-stops: 98.25pt; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: "Arial Narrow","sans-serif";"><o:p> </o:p></span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-74732863628375709492022-05-05T02:56:00.000-07:002022-05-05T02:56:32.942-07:00«SINSONTE» (1980), de Walter Tevis: ¿SUEÑAN LOS ANDROIDES CON LECTURAS ECLÉCTICAS? <p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkOJECqiRkOQEQBzFW7_pC6YlIUsvEDR-oKaVaDqHU7UNLxYo2ubM97ySUmVfFI4-wJHEWFcisEgK_88pOEHU1N33_OoD5W7Xk62qAHhPT86oL8G9kxumWipAyiyxkN-70WFb3Q_uD1xvc7_knryCKWRu0VYRLcNwI1OcxDY0nnSo1bWxz9jq4Hm1X/s2362/LIBROSINSONTE.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2362" data-original-width="1535" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkOJECqiRkOQEQBzFW7_pC6YlIUsvEDR-oKaVaDqHU7UNLxYo2ubM97ySUmVfFI4-wJHEWFcisEgK_88pOEHU1N33_OoD5W7Xk62qAHhPT86oL8G9kxumWipAyiyxkN-70WFb3Q_uD1xvc7_knryCKWRu0VYRLcNwI1OcxDY0nnSo1bWxz9jq4Hm1X/s320/LIBROSINSONTE.jpg" width="208" /></a></div><p align="right" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: right;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 150%;">«</span><i><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 150%;">Solo el sinsonte canta en la linde de un bosque</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 150%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 150%;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 150%;"><span style="font-size: medium;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><span style="line-height: 150%;">Al reparar en el título original de la novela de
<b><span style="color: #b45f06;">Walter Tevis</span></b> (1928-1984) recientemente editada por el sello Impedimenta puede
despertar ciertas dudas <span style="font-size: medium;">la </span>conveniencia de la traducción de </span><span style="line-height: 150%;">«</span><i><span style="line-height: 150%;">Sinsonte</span></i><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;">. Así pues, para aquellos escasamente
familiarizados con el detalle de los nombres en inglés de los pájaros, <i>Mockingbird</i> —el título original de la
novela que nos ocupa— equivaldría a </span><span style="line-height: 150%;">«</span><span style="line-height: 150%;">ruiseñor</span><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> en virtud del conocimiento de la obra de <b>Harper Lee</b> y de su asimismo célebre adaptación cinematográfica a cargo de <b>Robert
Mulligan</b>. Semejante confusión proviene precisamente de la acertada decisión de
los traductores de la editorial española a la hora de “traducir” <i>Mockingbird</i> por <i>ruiseñor</i>, dando así carta de naturaleza a un propósito alegórico al
equiparar los valores de la integridad y de la nobleza que anidan en el abogado
Atticus Finch —y que trata de inculcar a sus vástagos— con dicha especie de ave.
En cambio, <b>Jon Bilbao</b> —sobre todo conocido por sus novelas publicadas
precisamente en Impedimenta— atina al decantarse por el vocablo </span><span style="line-height: 150%;">«</span><i><span style="line-height: 150%;">Sinsonte</span></i><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> a partir del original </span><span style="line-height: 150%;">«</span><i><span style="line-height: 150%;">Mockingbird</span></i><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;">, ya que esta especie de pájaro tiene como
principal característica la capacidad de imitar el sonido o el timbre de voz de
aquellos humanos prestos a ser identificados conforme a supuestos agresores. Si
vamos al fondo del contenido de la novela de Tevis, a las primeras de cambio
atendemos a la realidad de unos robots que “imitan” el comportamiento de la
especie humana, en peligro de extinción a la altura del siglo XXV debido a unos
índices de natalidad situados en niveles alarmantes. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><span style="line-height: 150%;">Coetáneo de <b>Philip K. Dick</b>, el
californiano Walter Stone Tevis construyó, a caballo de la década de los
setenta y ochenta, una obra adscrita a la ciencia-ficción con inequívocas
trazas a <b><i><span style="color: #666666;">¿Sueñan los androides con ovejas
eléctricas?</span></i> </b>(1968), en que intervienen en su <i>corpus</i> literario cuestiones de cariz metafísico, filosófico, social
a la hora de conformar su particular distopía. Por cuestiones insondables, <i>Mockingbird </i>ha permanecido inédita en lengua
castellana hasta la primavera de 2022, en la estación del año en que el canto
del sinsonte se hace sentir con más intensidad sobre todo en los bosques de
América del Norte de donde es oriunda su especie. A su rescarte ha ido
Impedimenta para quedar integrado para siempre en su distinguida colección. Más
allá del </span><span style="line-height: 150%;">«</span><span style="line-height: 150%;">planeta <b>Stanislaw Lem</b></span><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> no abundan en la misma novelas abonadas a la
noción de distopía nacida, en el caso de <i>Sinsonte</i>,
del desinterés mostrado por sus alumnos cuando Tevis impartía clases de
Literatura en la Universidad de Ohio, en Athens. A tal efecto, en ese escenario
de futuro (lejano) la lectura deviene una práctica perseguida y penalizada por
las autoridades gubernamentales, <i>fiscalizadoras</i>
de los actos llevados a cabo por una población —contradiciendo las distopías de
autores como <b>Harry Harrison</b>— cuyo número va menguando de forma drástica a causa
de las elevadas tasas de infertilidad. El detalle nominal de esta “hipoblación”
(por ejemplo, el continente africano prácticamente carece de habitantes) queda
reflejado en el diario narrado a tres <i>voces,
</i>las que se van alternando los robots Spofforth, Bentley y Mary Lou. Presumiblemente,
Jon Bilbao evita emplear la expresión </span><span style="line-height: 150%;">«</span><span style="line-height: 150%;">androide</span><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> en detrimento de </span><span style="line-height: 150%;">«</span><span style="line-height: 150%;">robot</span><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> para no alimentar
si cabe aún más las analogías existentes entre la celebérrima novela de Dick
(más conocida por el título de su adaptación cinematográfica <i><b><span style="color: #666666;">Blade Runner</span></b></i>) y <i>Sinsonte</i>, una propuesta sugerente también en su componente
visionario no tan solo ceñido al escenario a futuro de marginalidad que dibuja
sobre el ejercicio de la lectura sino también al hacer referencia a uno de los
principales recursos fósiles que exploto por el ser humano cuya carestía deriva
en la creación de una generación de robots que proveen a los de nuestra especie
de la piedra rosetta para su subsistencia: </span><span style="line-height: 150%;">«</span><i><span style="line-height: 150%;">Cuando la
gasolina se volvió más cara que el whisky y la mayoría de la gente decidió no
salir de casa. Aquella fue la Muerte del Petróleo. Sucedió en lo que entonces
se conocía como el siglo XXI. A continuación vinieron las Guerras Energéticas.
Y se fabricó a Solange. Él fue el primer Máquina Nueve, que estaba fuertemente
programada, no como yo, para dar a la humanidad lo que esta deseaba. Solange
inventó la pila nuclear. Fusión controlada; segura, límpia e inagotable.
Aprendió a alimentar su propio cuerpo de ese modo, y los Máquina Nueve
fabricados con posterioridad funcionaron con energía nuclear</span></i><span style="line-height: 150%;">»</span><span style="line-height: 150%;"> (pág. 218).<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: arial;">De lectura “obligada” para los amantes de los
relatos distópicos con un inequívoco sentido de la reflexión sobre el futuro
que compromete a nuestra especie, la publicaciónd de <i>Sinsonte</i> coincide en el
tiempo con la emisión de la producción televisiva <i><b><span style="color: #444444;">El hombre que cayó a la tierra</span></b></i> (2022) </span></span><span style="font-family: arial;">—</span><span style="font-family: arial;">dividida en dos episodios— y
de la exitosa miniserie </span><i style="font-family: arial;"><span style="color: #444444;"><b>Gambito de dama</b></span></i><span style="font-family: arial;"><span style="color: #444444;"><i>
</i></span>(2021), a través de las plataformas Showtime y Netflix, respectivamente. Sendas
piezas corresponden a adaptaciones de novelas escritas por Walter Tevis, quien
a pesar de su relativa corta existencia </span><span style="font-family: arial;">—</span><span style="font-family: arial;">falleció a los cincuenta y seis años— su
hijo <b>Jamie Griggs Tevis</b> tuvo material suficiente para acomodar una biografía </span><span style="font-family: arial;">—</span><i style="font-family: arial;"><b><span style="color: #666666;">My Life with the Hustler</span></b></i><span style="font-family: arial;"> (2003)— en que
hace referencia explícita a la novela que le puso en el </span><i style="font-family: arial;">mapa</i><span style="font-family: arial;"> de los escritores norteamericanos susceptibles de escuchar los
cantos de sirena de Hollywood, como así fue. Otros cantos, los propios del
sinsonte computan en esta modélica y, a la par, singular novela que redobla el
culto hacia la obra de Walter Tevis por estos lares cuando llevamos camino de
cubrir el primer cuarto del siglo XXI. </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span><span style="font-family: arial;"> </span></p><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-29396120221738920372022-04-30T09:31:00.000-07:002022-04-30T09:31:16.989-07:00«KURT VONNEGUT A TRAVÉS DEL TIEMPO» (2021), de Robert B. Weide: TRIBUTO AL CENTENARIO DE UN LEGENDARIO ESCRITOR-HUMANISTA <p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKKuHvdgqjEINfp5wEgjlarIvchAdq1xUzNwpLdU90dbARE3mzg1qhdp2kQ-gpTAKWRW-W_R9pNUOI--nFfbfxSvW3tSqivCZFJDrcrpwgQAMA0CWMmNrHRoOvvgsS0tjXNe9EOsxABQUAamCc8lMEvGrFkkzqOErdtDYWN_D7fG_02AEaXvRvgoVp/s557/KURTVONNEGUTUNSTUCKINTIME.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="557" data-original-width="360" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKKuHvdgqjEINfp5wEgjlarIvchAdq1xUzNwpLdU90dbARE3mzg1qhdp2kQ-gpTAKWRW-W_R9pNUOI--nFfbfxSvW3tSqivCZFJDrcrpwgQAMA0CWMmNrHRoOvvgsS0tjXNe9EOsxABQUAamCc8lMEvGrFkkzqOErdtDYWN_D7fG_02AEaXvRvgoVp/s320/KURTVONNEGUTUNSTUCKINTIME.jpg" width="207" /></a></div><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span style="font-family: arial;"><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">Fiel lector de <b><span style="color: #a64d79;">Kurt Vonnegut Jr.</span></b> (1922-2007) desde
mi etapa universitaria, en el año que se cumple el centenario de su natalicio
he regresado sobre la pista del escritor de Indianápolis merced al documental visto en la plataforma de <b>Filmin</b> <b><i><span style="color: #800180;">Kurt Vonnegut a través del tiempo</span></i></b> (<i>Unstruck in Time</i> (2021), escrito,
producido y dirigido por <b>Robert D. Weide</b> (n. 1959). En realidad, Weide (guionista de la nada desdeñable adaptación cinematográfica de <i><b><span style="color: #666666;">Madre noche </span></b></i>protagonizada por <b>Nick Nolte</b>) tardó
casi cuarenta años para que cristalizara un documental a mayor gloria de
Vonnegut si nos atenemos al contenido explicativo que podemos escuchar al
inicio de este largometraje por boca del propio cineasta. Sin lugar a dudas, el
paso del tiempo ha jugado a favor para que el sueño de Weide fuese cumplido al
haber recopilado un material audiovisual que, a los ojos de los admiradores de
Vonnegut, se releva un tesoro de incalculable valor historiográfico, a la par
que sentimental. Lejos de mostrarse impaciente para que viera la luz el
proyecto lo antes posible, Vonnegut se mostró considerado para con el desempeño
de Weide, quien revela a cámara la deuda contraída para con una de sus
profesoras de la universidad cuando dio a leer a los alumnos de su clase <i><b><span style="color: #666666;">El desayuno de los campeones</span></b> </i>(1971), una
propuesta literaria hija de su tiempo, el de una </span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">«</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">contracultura</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">»</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;"> que arraigaba
con fuerza en los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">campus</i> universitarios
de los Estados Unidos. Una vez fallecido Vonnegut a los ochenta y cuatro años
de edad, Weide sopesó la forma cómo encarar la estructura definitiva del
documental, llegando a la conclusión que el mejor tributo posible pasaba
inexorablemente por practicar el ejercicio de la heterodoxia, de lo subversivo.
Con arreglo a semejante perspectiva, el cineasta norteamericano se autoconcedió
un protagonismo (un aspecto que contradice la propia esencia del
documentalista) que persigue, entre otras consideraciones, dimensionar el
carácter humanista de Vonnegut Jr., con quien llegó a trabar una profunda
amistad. En esta tesitura, se revela especialmente emotivo el pasaje en que
Weide relata la muerte de la hermana mayor de Kurt, <b>Alice Vonnegut</b>, un par de días
después de conocer el fatal desenlace del marido de ésta en un accidente que sesgó
decenas de vidas. En un gesto que habla por sí solo de la bondad de Kurt
Vonnegut y de su primera esposa, acogieron a los cuatro hijos huérfanos
de la finada pareja en su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">refugio</i> de
Cap Cod. Casi por arte de magia, los cuatro vástagos de Alice Vonnegut aparecen
sentados en un sofá uno al lado del otro, explicando sus respectivas
experiencias en aquel <i style="mso-bidi-font-style: normal;">santuario</i> que
todo escritor aspira a tener, pero con el hándicap de ver <i style="mso-bidi-font-style: normal;">merodear</i> a diario a siete muchachos o niños a su alrededor. Con
todo, Kurt Vonnegut cosechó sus años de mayor flujo creativo, dejando
constancia de ello la publicación de algunas de sus obras literarias más (re)conocidas
a escala internacional, siendo <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">Matadero
Cinco</span></b> </i>(1969) la punta de lanza que le situó entre los escritores más
venerados para toda una generación de jóvenes que vieron en el texto del autor
oriundo de Indianápolis una lúcida metáfora sobre el absurdo de la guerra. Por
edad a Vonnegut le correspondió participar activamente en la Segunda Guerra
Mundial, como así fue. De aquella experiencia extrajo la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">arcilla</i> con la que dar forma a su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">escultural</i> novela, capaz de seducir a diversas generaciones a
través de un sentido del humor que le serviría de </span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">«</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">antídoto</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;">»</span><span style="font-size: 11pt; line-height: 150%;"> para no
sucumbir al hundimiento personal al haber asistido in situ al bombardeo de
Dresden que dejó a la ciudad germana prácticamente <i style="mso-bidi-font-style: normal;">borrada </i>del mapa. Aquel episodio devastador le acompañaría de por
vida, pero Vonnegut suposo hacer de la necesidad virtud con unas decenas de
novelas que lucen alineadas, en el caso de Weide, conforme a joyas en las
estanterías de su despacho. Allí donde el cineasta pasaría ingentes horas
revisando material proveniente de distintas fuentes, pero sobre todo de una
familia </span></span><span style="font-family: arial; font-size: 14.6667px;">—</span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;">con mención especial para su hermano mayor <b>Bernard</b> (una eminencia en el estudio de la climatología y el responsable de introducirlo en el imperio de la General Electric) y sus dos hijas </span><b style="font-family: arial; font-size: 11pt;">Nanny</b><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> y </span><b style="font-family: arial; font-size: 11pt;">Edie</b><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;">— entregada a preservar
la memoria de un </span><i style="font-family: arial; font-size: 11pt;">legado</i><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> humano más
allá de una obra concebida para ser (re)leída y asimilada como parte de nuestra
</span><i style="font-family: arial; font-size: 11pt;">enseñanza</i><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> vital salpimentada de un
humor que puede llegar a provocar una risa contagiosa. </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span><span style="font-family: arial; font-size: 11pt;"> </span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-68083487737191701302022-01-29T04:05:00.000-08:002022-01-29T04:05:01.567-08:00«EL SEÑOR WILDER Y YO« (2020, Jonathan Coe): UN INSTANTE, UNA VIDA<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmHixDv5DjBAyzyrV6SNW3aN2jIekYGxvr4aJLv_QBrBw6rqEg3sBIMC5Ym6P9s4JUjmYftM6fbrvd2NemOW4nhVHXC6FGBu1zJyA5aQy7_im0jK5ABtlSzGqgHch6rWs7UzfBLGIXILI9lQh-H1Mr8xRo_tjUhKLqMCfDG7-apEs-ZbrqgdpR1KH6=s281" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="281" data-original-width="179" height="281" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjmHixDv5DjBAyzyrV6SNW3aN2jIekYGxvr4aJLv_QBrBw6rqEg3sBIMC5Ym6P9s4JUjmYftM6fbrvd2NemOW4nhVHXC6FGBu1zJyA5aQy7_im0jK5ABtlSzGqgHch6rWs7UzfBLGIXILI9lQh-H1Mr8xRo_tjUhKLqMCfDG7-apEs-ZbrqgdpR1KH6" width="179" /></a></div><span style="font-family: Georgia, "serif";"><div style="text-align: justify;">No deja
de resultar irónico o, cuanto menos curioso, que el escritor británico <b><span style="color: #ffd966;">Jonathan
Coe </span></b>(n. 1961) encontrara inspiración para su novena novela en las visicitudes
de la preproducción, rodaje y postproducción de <b><span style="color: #444444;"><i>Fedora</i> </span></b>(1978), centrado en la vida del personaje epónimo que vive
recluída en una isla griega, justo en el periodo en que buena parte de la
población mundial vivió un confinamiento domiciliario —amén de otro tipo de
restricciones— a causa de la pandemia del COVID-19. A tenor de lo que podemos
leer en las páginas finales de <i><b><span style="color: #a2c4c9;">El señor
Wilder y yo</span></b></i> (2020), editado por el sello Anagrama, en el apartado dedicado
a <span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span>Agradecimientos y fuentes<span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span>, Coe fija la fecha de su
reunión con el cineasta <b>Volker Schlöndorff</b> el 13 de marzo de 2020 en Berlín,
pocos días antes que bastantes gobiernos del viejo continente aprobaran en sede
parlamentaria un confinamiento domiciliario que debía levantarse en función de
cómo evolucionaran los índices de contagios en el área de Europa. La cita con
el director de <i>El tambor de hojalata</i>
no supuso un mero trámite para Jonathan Coe, ya que ante la imposibilidad de
haber podido entrevistar a algunos de los colaboradores más cercanos de Billy
Wilder —el guionista <b>I. A. L. Diamond</b> (1920-1988), <b>Jack Lemmon</b>, <b>Walter Matthau</b>,
etc.— Schlöndorff pasó numerosas horas conversando con el realizador vienés
nacionalizado norteamericano, dando lugar semejante material a un
documental-testimonio titulado <i><b><span style="color: #444444;">¿Cómo lo
hiciste, Billy Wilder?</span></b> </i>(1988). Presumo que Coe pasó un buen número de horas
visionando este documental con el convencimiento que podría<i> capturar</i> no pocos matices a la hora de afinar en la mentalidad y
en la gestualidad de Samuel Wilder —artísticamente, Billy Wilder—, esencial
para que el lector dispuesto a acercarse al contenido de su novela
manufacturada durante el periodo pandémico diera validez a un ejercicio
literario envuelto de una aureola cinéfila con referencias no tan solo al
patrimonio inviolable del director, guionista y productor de origen centroeuropeo
sino también a producciones tan dispares como <i><b><span style="color: #444444;">Un tipo genial</span></b></i> (1983) o <i><b><span style="color: #444444;">Amenaza
en la sombra</span></b></i> (1972). De hecho, uno de los principales atractivos de <i>El señor Wilder y yo</i> reside en ese
acercamiento a una personalidad un tanto poliédrica, en que la ternura y
afabilidad podía <i>enmascarar</i> una veta
sarcástica, mordaz y/o irónica, o a la inversa. Al respecto, el pasaje en que
parte del equipo de producción de <i>Fedora</i>
celebra una velada en honor al <b>doctor (Miklós) Rózsa</b> en Munich permite <i>medir</i> el sentido del humor de su director y coguionista que, a
menudo, podría resultar demoledor, en particular cuando afea a <b>Al Pacino</b> —por aquel
entonces, pareja sentimental de la helvética <b>Marthe Keller</b> (Keller) y ultimando
el rodaje de <i>Un instante, una vida</i>
(1977) a las órdenes de <b>Sydney Pollack</b>— que pida una hamburguesa con queso en
un <i>templo</i> de la gastronomía alemana y
ordena al <i>maître</i> que retire los
cubiertos del astro cinematográfico. Siguiendo el dictado de la narración del
libro, algo más de un año antes Billy Wilder y Al Pacino habían coincidido en
el comedor de un restaurante de lujo en Beverly Hills, en un episodio que
serviría de punto de encuentro con el otro protagonista de la función, Calista
Frangopoulou, una joven helena que se verá envuelta en la producción de <i>Fedora </i>merced a su conocimiento del
inglés y de su lengua nativa. Más cercana a la <b>Audrey Hepburn</b> de <b><span style="color: #444444;"><i>Sabrina</i> </span></b>(1954) y <i><b><span style="color: #444444;">Ariane</span></b></i> (1957) que a cualquiera de las otras intérpretes que
formaron parte de las películas dirigidas por Wilder, Calista representa la
verdadera creación literaria de <i>El señor
Wilder y yo</i> con un trazo inteligente y, a la vez sensible, a cargo de
Jonathan Coe. En el propósito del escritor inglés de aquilatar el personaje de
Calista en el relato más allá de los lugares comunes, se sirve de la amistad
que traza con Izzy Diamond, en cierta medida, como personaje «puente» para
acceder a conocer la verdadera naturaleza de Billy Wilder, quien cubría su
etapa final en el medio cinematográfico situado en el <span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span>trono<span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span> de los cineastas vivos más
reverenciados por sus colegas de profesión y por una legión de cinéfilos
dispersos por infinidad de países. No obstante, en el ánimo de un septuagenario
Wilder pesaba que su cine ya no interesaba a las nuevas generaciones de
espectadores, un pensamiento que queda reforzado con la creación de otro
personaje, el de una suerte de novio de Calista, con ínfulas de cineasta y
comprometido con un tipo de propuestas alineadas con un renacimiento del cine
precisamente en la cuna de donde surgieron numerosos cineastas (en ciernes o
consolidados) que tuvieron que emigrar a los Estados Unidos para apuntalar y/o
dar continuidad a sus respectivas carreras cinematográficas. A tal efecto,
Jonathan Coe eleva el <i>vuelo</i> narrativo
de su propuesta cuando Wilder en la citada cena, a modo de paréntesis, relata
una historia personal ante los comensales, aquella que interpela a sus años en
Berlín, su posterior estancia en París y su viaje hasta la <span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span>tierra prometida<span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span>, esto es, los Estados
Unidos. En estas páginas en s¡ngular Coe ejerce su magisterio, aquel capaz de
justificar por sí solo el interés por aproximarnos a la lectura de <i>El señor Wilder y yo</i>, un complemento
ideal para aquellos que como un servidor tenemos en un pedestal al insigne
realizador de films fundamentales de la Historia del Séptimo Arte como <b><span style="color: #444444;"><i>Perdición</i> </span></b>(1944), <b><span style="color: #444444;"><i>Con faldas y a lo loco</i> </span></b>(1959), <i><b><span style="color: #444444;">El
apartamento</span></b></i> (1960) o <i><b><span style="color: #444444;">La vida privada
de Sherlock Holmes</span></b></i> (1970), esta última fuente de un rico anecdotario que
trasciende al conocimiento del lector, entre los que destaca la tentativa de
suicidio del actor <b>Robert Stephens</b> (en la piel del taimado detective) o el
hecho que el cineasta austriaco había sido un conspicuo lector de las novelas
escritas por <b>Arthur Conan Doyle</b> que pivotan sobre el celebérrimo personaje mucho antes de dar inicio a un rodaje que se
prolongaría por espacio de más de un año en tierras británicas, las mismas que
vieron nacer al autor de esta pequeña joya literaria con <i>aroma</i> de cinefilia. </div></span><div style="text-align: justify;"> </div><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-50312405833512521902022-01-11T10:04:00.003-08:002022-01-11T10:54:20.763-08:00«MAESTRAS DEL ENGAÑO» (2019) de Tori Telfer: VIDAS AL LÍMITE<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhTGWSLamRrXqEVB-uUU54QTLfAcQX3Kt4aeYd5PA3xl92veDSc7lMEupgL8YocvB0KzxlcQDDLkEXEl-0e5Rd6CbGetSW74d1sp-FMdN1tHAFDD-LMoEeXh6jG6NSS-yfiZs6qSFoRzhuoMp8Ig5LE44avvgK2qWYCxlWNkiWqPqA6DOrxFGb2I1m0=s275" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="275" data-original-width="183" height="275" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhTGWSLamRrXqEVB-uUU54QTLfAcQX3Kt4aeYd5PA3xl92veDSc7lMEupgL8YocvB0KzxlcQDDLkEXEl-0e5Rd6CbGetSW74d1sp-FMdN1tHAFDD-LMoEeXh6jG6NSS-yfiZs6qSFoRzhuoMp8Ig5LE44avvgK2qWYCxlWNkiWqPqA6DOrxFGb2I1m0" width="183" /></a></div><p class="css-exrw3m" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: Georgia, "serif";">En
su prospección por las historias que atañen a asesinas de distintos periodos y
latitudes y que, a la postre, dieron <i>cuerpo</i>
a su libro de debut, presumiblemente <b><span style="color: #e06666;">Tori Talfer</span></b> dejara aparcado en
un cajón féminas susceptible de estar relacionadas con algún acto homicida. No
obstante, éstas escaparon de la carga probatoria de un delito de sangre y “tan
solo” pesaría una pena por “delitos menores”, tales como la estafa o la
usurpación de personalidad. De ahí que, a rebujo del éxito de <i><b><span style="color: #666666;">Damas asesinas</span></b> </i>(2017) </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">publicada dos
años más tarde por Impedimenta</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">, Telfer ya tuviera cubierto parte del trabajo
de campo para su siguiente volumen, el que responde al genérico <i>Maestras del engaño</i> (2019), igualmente publicado
por el sello madrileño en el último trimestre del segundo año </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">pandémico</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">.</span></p><p class="css-exrw3m" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; vertical-align: baseline;"><span style="font-family: Georgia, "serif";">Siguiendo el mismo esquema de su monografía
precedente </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">incluido el detalle de las notas de pie de página situadas en las
últimas páginas del volumen, toda una <i>rara
avis</i> dentro de los parámetros de edición de Impedimenta</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">, <i><b><span style="color: #990000;">Maestras del engaño: estafadoras, timadoras
y embaucadoras de la historia</span></b></i> asiste a no menos de una veintena de relatos
de otras tantas mujeres, algunas de las cuales quedan bajo el paraguas de las <i>etiquetas</i> </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Las espiritistas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> o </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Las anastasias</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">. Sobre estas últimas razona uno de los pasajes
más estimulantes de la presente obra, en que Tori Telfer se explaya en mostrar
al lector un grupo de féminas con el denominador común de haber sido
(auto)proclamadas Anastasia, una de las tres hijas de Nicolás II y Alejandra.
Con el asesinato de éstos se puso el punto final a la dinastía de los Románov.
Particularmente impactante resulta el relato de una de estas </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Anastasia</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">, <b>Franciska
Schanzkowska</b>, quien llegó a perder el juicio (mental) y, al parecer, sufrió del
síndrome de Diógenes, llegando a contabilizar una sesentena de gatos (¡!) en un
inmueble con unas condiciones higiénicas y de salubridad deplorables. La parte
final del capítulo de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><i><span style="font-family: Georgia, "serif";">Las anastasias</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> eleva una conclusión
con marchamo de sentencia en el siguiente párrafo: </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">La larga y tortuosa
cuestión del destino de los Románov se resolvió de forma definitiva en 2009.
Los dos últimos cuerpos aparecieron al fin en una segunda tumba no muy alejada
de la primera, y el ADN confirmó que esos eran los huesos de Alexéi y de la
hermana que faltaba. Ya era oficial: nadie había sobrevivido a los eventos del
sótano de la Casa Ipátiev. Ninguna de las mujeres que iban por el mundo
afirmando que eran Anastasia decía la verdad. La primera solo había vivido
hasta los diecisiete años</span></i><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">. Menos taxativa se
muestra Telfer en el <i>pliego</i> de
conclusiones que encuentran acomodo en el grueso de los pasajes de <i>Maestras el engaño</i>, en que el <i>arco </i>de estafas y de timos deviene
amplio y variopinto, con mención especial para <b>Bonny Lee Bakely</b>, en el que
podríamos destacar conforme a uno de los capítulos más hilarantes, salpimentado
de un jugoso anecdotario, en que queda convocado uno de los actores de <i><b><span style="color: #444444;">A sangre fría</span></b></i> (1967), <b>Robert Blake</b>.
Intérprete precoz </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">aparece de manera episódica, a los once años, en <i><b><span style="color: #666666;">El tesoro de Sierra Madre</span></b></i> (1948)</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">,
Blake contrajo matrimonio con Bonny Lee, en una decisión que no tardó en
lamentar. Al llevar al altar al menudo actor Bonny Lee vio cumplido su deseo de
casarse con un famoso después de haber perseguido infructuosamente a <b>Jerry Lee
Lewis</b> durante diez años (¡!), hacer creer a su círculo de amistades que había
sido novia de <b>Elvis Presley</b> o de haberse carteado con el primogénito de <b>Marlon
Brando</b> —Christian</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">, mientras éste cumplía pena de prisión por asesinato. Con
todo, para el capítulo final de esta serie de relatos Telfer reserva el
recorrido por la historia de <b>Sante Kimes</b> (1934-2014) </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">al que se la otorgan una <i>infinidad</i> de álias y/o seudónimos</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">, de
largo el personaje más abyecto y vil, capaz de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">esclavizar</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> a sus criadas sopena de devolverlas a sus
respectivos lugares de origen. Lugares habitados de miseria y penurias de
distintas índole, <i>caldo de cultivo</i>
propicio para que buena parte de estas féminas que <i>desfilan </i>por la presente monografía abracen un ideal de felicidad
en que el dinero representa un salvoconducto indispensable. Para ello se
recurre a las <i>armas de mujer</i>, en que
la apariencia representa el primer mandamiento para captar la atención de
varones con una cuenta corriente generosa que, de la noche a la mañana, pueden
desaparecer sus fondos o, cuanto menos, menguar de manera ostensible. La
lectura, pues, de <i>Maestras del engaño</i>
tiene un sentido de crescendo en cuanto a la intensidad de sus últimos
episodios, llevándose la palma Sante Kimes, situada en esa <i>frontera del crimen</i> y, por consiguiente, con un pie puesto en la
otra parte del díptico, el de <i>Damas
asesinas</i>, la pieza bautismal de la escritora norteamericana <i>atrapada</i> durante años en la <i>telaraña</i> del </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Mal</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";"> con su interminable
escala de grises. </span></p><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-24274304906626236562021-12-05T04:05:00.000-08:002021-12-05T04:05:14.773-08:00«LEM. UNA VIDA QUE NO ES DE ESTE MUNDO» (2017) de Wojciech Orliński: UNA BIOGRAFÍA ATÍPICA Y SINGULAR, EN EL CENTENARIO DEL NACIMIENTO DEL GENIO POLACO <div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, "serif";"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaeBKdYaDmG7oOx8QTAI9sbltfNlLKjGb6QJoUdM_b7W-K3DJiV7gxs3vIXphGHPPrCPpMk4qMZPvA0ri5yDpqLHcuy2pI0e_oW5LFTFj3TD_ve3Jw4r3DqJw1LmM6LShjTUfAe7x4bcQ/s405/LIBROLEM.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="405" data-original-width="250" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaeBKdYaDmG7oOx8QTAI9sbltfNlLKjGb6QJoUdM_b7W-K3DJiV7gxs3vIXphGHPPrCPpMk4qMZPvA0ri5yDpqLHcuy2pI0e_oW5LFTFj3TD_ve3Jw4r3DqJw1LmM6LShjTUfAe7x4bcQ/s320/LIBROLEM.jpg" width="198" /></a></div><br />En mis años de
adolescencia <b><span style="color: #ffa400;">Stanislaw Lem</span></b> (1921-2006) no era un nombre que me resultara desconocido merced
a que algunos de sus títulos —traducidos al español dentro de la colección de
libros de bolsillo del sello Bruguera dedicados a la <i>sci-fi</i>— formaban parte del “paisaje” del inmueble de uno de mis
mejores amigos, <b>Álex Carrilero</b>. Al igual que Álex, <b>Wojciech Orliński</b> (n. 1969)
fue un lector precoz de Stanislaw Lem cumpliendo idéntica premisa que mi amigo,
esto es, tener acceso a una biblioteca familiar donde se podían encontrar
varios volúmenes del genio polaco. Con este <i>background</i>
de largo recorrido no debería extrañar que Orliński, a sus cuarenta y ocho
años, diera acomodo a la biografía sobre uno de los más grandes pensadores del
siglo XX —superada la etiqueta de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">escritor de ciencia-ficción</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—
con marchamo de convertirse en una obra de referencia de consulta obligada para
quienes sientan atracción por una figura como la de Stanislaw Lem. Desde hace
tiempo, el sello <b>Impedimenta</b>, que en la década pasada se había aplicado a la
hora de relanzar la obra de Lem con los cánones de calidad a las que nos tiene
acostumbrados el sello madrileño —incluidas las traducciones partiendo del
idioma nativo y no de traducciones </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">interpuestas</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">
del inglés o del francés—, se reservaba para la publicación de <i><b><span style="color: #b45f06;">Lem. Una vida que no es de este mundo</span></b> </i>(2021) coincidiendo
con el cumplimiento del centenario del nacimiento del escritor oriundo de la
extinta Leópolis. A <b>Bárbara Gil</b> se la asignó la compleja labor de traducción de
la obra de Orliński, que contiene algunas “licencias” en forma de comentarios
que apelan a sus gustos o preferencias personales, y en especial, la minuciosa
descripción que hace del encuentro con su idolatrado escritor ya en pleno
declive creativo motivado por distintos factores. Entre éstos cabe anotar sus
problemas de salud —en 1976 y en 1985 estuvo en el frontispicio de la muerte por
distintas dolencias pero con el denominador común de sufrir infecciones—, entre
las que computa la fiebre del heno (no en vano, el título de una de sus novelas
de los años sesenta, abordada en clave de intriga detectivesca); las cuestiones
de índole política relativas al régimen comunista de la República polaca —se instaló
en Austria durante algunos años de la década de los ochenta—, y la eliminación
de la precariedad económica, un factor que había contribuido a agudizar su
intelecto al punto de escribir de manera convulsiva, contabilizándose en
semanas el tiempo que tardaba en generar una novela como <i><b><span style="color: #444444;">Solaris</span></b></i> (1961). A propósito de la pieza literaria con la que
presumiblemente se asocia al nombre de Stanislaw Lem para el común de los
mortales con inquietudes culturales —con cierta inclinación sobre todo al
binomio </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">cine-literatura</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif";">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—,
la biografía en cuestión dedicada un considerable espacio a <i>recrear</i> el encuentro entre Lem y <b>Andréi
Tarkowski</b>, en que el cineasta ruso salió con el semblante un tanto desencajado
y pudo comprobar que el escritor polaco no era precisamente un dechado de
diplomacia. Entre las muchas sorpresas que depara <i>Lem. Una vida que no es de este mundo</i> encontramos que el
biografiado nunca llegó a completar el visionado de <i><b><span style="color: #666666;">Solaris</span></b></i> (1971) —apagó el televisor al poco de empezar— y, en cambio,
se mostró un tanto condescendiente con la adaptación cinematográfica a cargo de
<b>Steven Soderbergh</b> a principios del nuevo milenio. Botón de muestra de algunas de las actitudes
adoptadas por Lem que mueven al desconcierto y que reafirman su carácter
singular, el propio de un escritor <i>self
made man</i> cuya adolescencia y juventud estuvo marcada por la sombra alargada
del nazismo cuando el régimen nacionalsocialista instaurado por <b>Adolf Hitler</b>
invadió Polonia. Orliński reconstruye aquel periodo desconfiando del testimonio
propio de Lem —por ejemplo, las fechas <i>bailaban</i>
en función de quién era su interlocutor—, en una apuesta decidida por ceñirse a
la realidad de los hechos en un desempeño antológico a nivel de documentación
con infinidad de consultas de diarios, revistas y testimonios de aquella época.<br />
<o:p></o:p></span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> La rúbrica a este espléndido trabajo
biográfico lo pone un índice analítico entre cuyos centenares de entradas cabe
destacar las correspondientes a <b>Barbara Lem</b>, la fiel esposa del escritor —con quien
contrajo matrimonio en 1953 y le acompañó hasta sus últimos días—, a su hijo
<b>Tomasz Lem</b> –algo mayor que Orliński y coetáneo de Álex y un servidor--, consagrado
a mantener la <i>llama</i> de su figura
paterna a través de las continuas revisiones y traducciones de su obra, y a
varios de los intelectuales y/o científicos que formaban parte de su círculo de
amistades —<b>Jan Jósef Szszepaviski</b>, <b>Slawomir Mrozek </b>y <b>Jan Bloński</b>, entre otros— con los que
mantuvo una <i>compulsiva</i> relación
epistolar. De aquella correspondencia se hace eco la biografía de Orlíński al
reproducir fragmentos de cartas que contribuyen a reconstruir de una manera
certera una vida que cubre cuatro quintas partes del siglo XX y que condensa en
unas pocas páginas los últimos seis años de su existencia, ya carcomido por una
frágil salud y acentuado su carácter vehemente, propio de alguien que no
reconocía en internet un ideal de progreso, de conquista del intelecto del ser
humano. Más bien lo evaluaba conforme a un peligro, toda una ironía para quien
había vaticinado —sin proponérselo— la existencia de un mecanismo similar de
comunicación entre los seres humanos en <i><b><span style="color: #444444;">La
nebulosa de Magallanes</span></b></i> (1955), publicada en la antesala de experimentar el
reconocimiento a nivel mundial, plenamente refrendado a lo largo de la
siguiente década, en la que podríamos colegir la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">edad
de oro</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> de la obra de un pensador
que tuvo <i>una vida que no es de este mundo</i>. </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">Wojciech Orliński dixit.</span></div>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-70326724264124501242021-11-09T08:41:00.003-08:002021-11-10T01:09:02.619-08:00«EL PROFESOR A. DOŃDA» (1974) de Stanislaw Lem: EL GENIO POLACO EN LA FRONTERA DEL «TEATRO DEL ABSURDO»<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqjyi3svSP8B9HK3SUAHuE8QHweEKsEeSmw8v7yp6WvKNUNM34MCJZiY7e4-_BsCvI1LX1oASpsqphv3g26zcygRmIJ2Ouq6SmLnob1h_kRBsN5IJ8IWxhILqY2zo3dSk6R41-HAF3WOI/s490/LIBROPROFESORADONDA.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="490" data-original-width="318" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqjyi3svSP8B9HK3SUAHuE8QHweEKsEeSmw8v7yp6WvKNUNM34MCJZiY7e4-_BsCvI1LX1oASpsqphv3g26zcygRmIJ2Ouq6SmLnob1h_kRBsN5IJ8IWxhILqY2zo3dSk6R41-HAF3WOI/s320/LIBROPROFESORADONDA.jpg" width="208" /></a></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">La obra traducida en lengua castellana de
<b><span style="color: #ffa400;">Stanislaw Lem</span></b> (1921-2006) había permanecido un tanto dispersa en distintas
colecciones de otras tantas editoriales hasta que a principios de la década pasada
el sello <b>Impedimenta</b> anduvo resuelto a colocar la primera piedra cara una </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">Biblioteca
Lem</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">
habitada de piezas inéditas y reediciones de relatos y novelas con la
particularidad que sus respectivas traducciones se han hecho directamente del
polaco. Coincidiendo con el cumplimiento del natalicio del prolífico escritor
polaco Impedimenta ha reservado el último trimestre de 2021 para dar acomodo en
su exquisito catálogo, amén de la enésima reedición de <i><b><span style="color: #444444;">Solaris</span></b></i> (1961), a </span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">uno de sus relatos cortos </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"><i><b><span style="color: #f1c232;">El profesor A. Dońda</span></b></i> (1974)— y a una
biografía elaborada por <b>Wojciech Orli</b></span><span style="font-family: Georgia, "serif";"><b>ńsky</b></span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> con un título </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"><i><b><span style="color: #666666;">Una vida que no es de este mundo</span></b> </i>(2021)</span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"> suficientemente explícito en relación a su condición de una de
las mentes más brillantes surgidas al inicio del siglo XXI. Al respecto, cara a
la estrategia editorial pergeñada por Impedimenta sirve de “aperitivo” en este
año conmemorativo del nacimiento de Lem <i>El
profesor A. Dońda,</i> inédita por estos pagos hasta la fecha en que se nos
muestra a un autor que no quiso poner freno </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">léase (auto)limitaciones— a un humor que
parece darse la mano con el </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">teatro del absurdo</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">
auspiciado por <b>Samuel Becket</b> y <b>Eugène Ionesco</b> con sus propias singularidades.
De algún modo, la publicación de <i>El profesor
A. Dońda </i>gana en importancia a la hora de evaluar la amplitud de registros
estilísticos y de tono a los que se encomendó Lem, jugando al “despiste” tan
propio de aquellos artistas “militantes” de la ortodoxia, prestos a dinamitar
espacios socorridos por los tópicos y/o las fórmulas trilladas. Fruto de su
desbordante imaginación, Stanislaw Lem abrió un paréntesis en su quehacer de
novelista para ofrecer a los lectores una pequeña obra que adopta el punto de
vista </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">a efectos de narrador— de <b>Ijon Tijy</b> para ir desgranando aspectos de la </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">vida
y obra</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">
del personaje epónimo. La biografía inherente a Dońda marca las pautas de la
naturaleza de un relato que cuenta para la presente edición con un prólogo a
cargo de Patricio Pron, pórtico de entrada a una pieza de <i>extravagante</i> atractivo, situada en el frontispicio de un humor que no
nos debe distraer de la importancia de su carga de profundidad en forma de
carácter visionario. En aquel lejano, cuando no <i>remoto</i> 1974, Lem ya vaticinaba la necesidad de un certificado de
vacunación para poder desplazarse por un mundo cada vez más intercomunicado y
sobre todo en pleno proceso de </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">minituarización</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">
de un caudal de información <i>medida</i> en
terabytes, al punto que Dońda –catedrático de Svaunética en la Universidad de
Kulahari, en la república africana de Lambia— hace suya la expresión-reflexión </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;"><i>La
computarización le retorcerá el cuello a la civilización, pero eso sí, con
suavidad</i>…</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">. Así pues, por la vía humorística coaligada con
el absurdo, Stanislaw Lem dio carta de naturaleza a un relato breve que coloca
en el disparadero la deriva tecnológica a la que parecía abocada nuestra
civilización próximo a traspasar el ecuador de la década de los setenta y que
el paso del tiempo ha venido a refrendar una vez cubierta la quinta parte del
siglo XXI. Para tal menester el relato <i>salta</i>
del continente africano al europeo y viceversa, en virtud del itinerario
seguido por Dońda, cuyo nombre de pila –el de Affaidaid— se debe a un fallo
administrativo, al más puro estilo <b><span style="color: #666666;"><i>Brazil</i>
</span></b>(1985), la fábula cinematográfica pergeñada a partir de un libreto de <b>Tom
Stoppard</b>, <b>Charles McEwon</b> y su director, <b>Terry Gilliam</b>. Quién sabe si Gilliam tuvo presente el
contenido de <i>El profesor A. Dońda </i>cara
a <i>filtrar</i> en su guion algunas de las “genialidades”
de Lem, pero no extrañaría por lo que concierne a un lector compulsivo –entre otras
<i>especialidades</i>, la ciencia-ficción especulativa
y/o con resabios metafísicos— como el cineasta norteamericano vinculado temporalmente
a la <i>troupe</i> de los <b>Monty Python</b>. Asimismo,
imagino a Gilliam dibujando </span><span style="font-family: Georgia, "serif";">—</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">su otra faceta artística más relevante— distintas <i>viñetas</i> de las hijas de Muwahi Tabuhine
que, una vez consumados sus respectivos matrimonios, en su conjunto, tejen una <i>malla</i> de conexiones entre los poderes
fácticos de la nación de Gurundangu, limítrofe con Lambia donde imparte cátedra
el bueno de Dońda. En última instancia, a él se debe una ley que cursa en
sentido contrario a un progreso tecnológico desbocado en que la información tiene
masa y tiende a ser convertida en materia. Razonamiento relativo a la ciencia marca
de la casa de Lem, que combina con una diatriba en contra de gobiernos que
institucionalizan el soborno al punto de crear un Banco de la Corrupción con el
objetivo de ofrecer créditos a empresarios y demás personal para semejantes
prácticas. En el otro extremo del <i>cuadro</i>
opera Dońda, quien en su exilio selvático trata de dar forma a un tratado que,
según Ijon, marcará un nuevo hito de una civilización que necesariamente
requiere </span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">«</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">reinventarse</span><span style="font-family: "Bell MT", "serif"; line-height: 115%;">»</span><span style="font-family: Georgia, "serif"; line-height: 115%;">
sopena de quedar <i>devorada</i> por su
propia ambición anexionada al servilismo de una tecnología que no parece tener
fin. </span></div><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-81486194927659616502021-10-09T03:11:00.003-07:002021-10-09T03:11:55.724-07:00«LOS ANILLOS DE SATURNO» (1995) de W. G. Sebald: UN VIAJE A TRAVÉS DE LOS TIEMPOS<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxgK-BqFSZkFml5FWc3tngiM1WgRBJ150ouRn9JWxOpqn7hOzJmfoJterxrqoPR72J6ZlwNJQRmVVc8us5a2ob0IB4zp2QQjeyguQex6TbArImmCeVCDgbTmFJpGmZCwQ2EYF_obmLvzY/s277/LIBROANILLOSSATURNO.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="277" data-original-width="182" height="277" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxgK-BqFSZkFml5FWc3tngiM1WgRBJ150ouRn9JWxOpqn7hOzJmfoJterxrqoPR72J6ZlwNJQRmVVc8us5a2ob0IB4zp2QQjeyguQex6TbArImmCeVCDgbTmFJpGmZCwQ2EYF_obmLvzY/s0/LIBROANILLOSSATURNO.jpg" width="182" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Mientras conocía la
noticia en el día de ayer que <b>Abdulrazak Gurnah</b> (n. 1948) había sido
galardonado con el Premio Nobel de Literatura me enfrentaba a la lectura de la
últimas páginas de <i><b><span style="color: #3d85c6;">Los anillos de Saturno</span></b></i>
(1995), un título que merced a una asociación de ideas instantánea podríamos
tener la tentación de colocar en las estanterías reservadas a la ciencia-ficción
y a la fantaciencia, con un autor “identificado” con las iniciales de sus
nombres de pila, algo nada infrecuente dentro de la <i>infinita </i>lista de escritores que han frecuentado este género
literario. De hecho,<b><span style="color: #6fa8dc;"> W(infried) G(eorge) Sebald</span></b> (1944-2001), el autor de la novela cuyo
título deviene susceptible de prestarse a equívocos cara a una eventual
clasificación, hubiese podido ser uno de los escritores adscritos a la
geografía británica que precedieran a Gumah en la obtención de la máxima
distinción </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">cuanto menos, a efectos de repercusión mundial</span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">, pero su temprano
fallecimiento </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">a los cincuenta y siete años— truncó una carrera literaria y
poética iniciada (tardíamente) a los cuarenta y cuatro años con su pieza
bautismal <i><b><span style="color: #666666;">Del Natural</span></b></i> (1988). Al
igual que Abdulrazak Gurnah, Sebald, en su condición de “exiliado voluntario”,
practicó la docencia en la universidad inglesa. No obstante, a diferencia del
escritor de origen tanzano, Sebald, residente en Inglaterra desde 1965 </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">un año
especialmente "explosivo" a nivel cultural y social— nunca abandonó su costumbre
de escribir sus novelas y poemarios en su lengua materna, el alemán. Una
postura que muestra hasta qué punto Sebald quiso cincelar una obra que
preservara el matiz exacto de una prosa elaborada hasta la extenuación y con
ello “sacrificara” presumiblemente una mayor proyección a nivel internacional
vehiculada a través de su lengua de “adopción” y con la que se solía corregir
en los ambientes universitarios donde impartía clases. En estos círculos
intelectuales Sebald era reconocido como un escritor de una enorme talla, cuya
progresión, lejos de detenerse, cobraba un nuevo impulso con la publicación de <i><b><span style="color: #444444;">Austerlitz</span></b></i> (2001), a juzgar por buena
parte los <i>coineusseurs </i>de su obra su
trabajo más redondo, en que vuelve a “invocar” al pasado a la hora de trazar un
viaje que transita por un <i>mar</i> de
sensaciones, algunas presididas por un sentimiento de melancolía sin menoscabo
a preservar una orientación “memorística” sobre la historia de los antepasados
del continente europeo. Intuyo que para aquella comunidad de profesores y
estudiantes de la Universidad de Suffolk donde Sebald seguía impartiendo clases
la noticia de su accidente de tráfico –al parecer, producto de un choque
frontal con un camión--, del que salió ilesa su hija que le acompañaba, supuso
un duro golpe desde el plano anímico. Una vez más, la noticia de una muerte </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">mal
que nos pese—sirvió de pórtico de entrada para que numerosas editoriales (con domicilios
fiscales situadas más allá de los dominios de Gran Bretaña) mostraran interés
en publicar las novelas de Sebald a título póstumo. Al dictado de esa “ley no
escrita”, la muerte de un escritor parece avivar “el fuego del descubrimiento”
entre buena parte de los editores, despertando una atención que seguramente en
vida de Sebald hubiese tenido un valor, al menos, relativo. De tal suerte, el
sello barcelonés Anagrama publicó en 2004 el poemario <i>Del natural</i>, en que aborda el tema de la supervivencia a través de
las vicisitudes por las que pasan tres hombres. En plena “ofensiva” de Anagrama
por dar a conocer la obra de Sebald entre los lectores salió al marcado <i>Los anillos de Saturno</i> dentro de la
colección Panorama de Narrativas en noviembre de 2008. Más de una docena de
años después, el contenido del texto de Sebald tiene acomodo dentro de la
colección Compactos, igualmente con traducción a cargo de <b>Carmen Gómez García</b>,
quien en su momento se había encontrado ante la disyuntiva de traducir las
partes que el autor había escrito en inglés. Párrafos en su lengua “de adopción”
que funcionan a modo de ráfagas, salpicando las mismas un texto escrito
originalmente en alemán. Para alguien no familiarizado con la lengua de Milton
la decisión de dejar sin traducción estas partes (mínimas, cabe decir, para un
total de más de trescientas páginas) se me antoja discutible, pero no debería
empañar la profunda sensación de asistir a un ejercicio literario sobre el que <i>cuelga</i> el peso de la historia que cruza
continentes, viaja a través de tiempos remotos y más cercanos </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">los propios de
un siglo XX marcado a fuego por sus dos guerras mundiales, la última la que vio
nacer al propio escritor— y del que aporta testimonio gráfico la presente
edición. Un <i>adorno </i>visual que nada a
favor del sentido historicista-memorístico de una novela acomodada con un
impresionante dominio de la prosa no exento de <i>giros</i> poéticos que requiere de un alto grado de concentración por
parte del lector a la hora de emprender un <i>viaje
a través de los tiempos </i>en que lo biográfico y lo autobiográfico parecen ir
de la mano. No cabe duda que esta primera toma de contacto con la obra de
Sebald me lleva a anotar un título </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><i style="font-family: Georgia, serif;">Austerlitz</i><span style="font-family: Georgia, serif;">—
en mi particular agenda de cara a futuras lecturas. Con toda probabilidad
Austerlitz hubiese sido la llave maestra que abriría las puertas a su autor
para la concesión de un Nobel de Literatura, siendo de esta forma un precedente de “británico
asimilado” y de amplio recorrido en el campo de la docencia en la universidad al
que referirse cuando estos días se está haciendo una semblanza de Abdulrazak
Gurnah. </span></p><p>
<span style="font-family: "Georgia","serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"> </span></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-16931036785638326332021-08-31T06:44:00.000-07:002021-08-31T06:44:13.803-07:00«LA DESAPARICIÓN DE ADÈLE BEDEAU» (2014), de GRAEME MacRAE BURNET: CITA EN SAINT LOUIS<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrlJvW8oMZfQ_1cGVnzPo1yJIC4PrcPrSTW_8lt-t1Fpe02n8xLaz5zr54qTc063KZWCPJ5nSKTvYpwaZWaTmp0cGEYgxznjVEYpa4qLnv2GFsj_Bqoe7hieICp_9DaVob75DVj-mrnZE/s2048/LIBRODESAPARICIONADELEBEDEAU.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1331" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrlJvW8oMZfQ_1cGVnzPo1yJIC4PrcPrSTW_8lt-t1Fpe02n8xLaz5zr54qTc063KZWCPJ5nSKTvYpwaZWaTmp0cGEYgxznjVEYpa4qLnv2GFsj_Bqoe7hieICp_9DaVob75DVj-mrnZE/s320/LIBRODESAPARICIONADELEBEDEAU.jpg" width="208" /></a></div><p align="right" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;"><span style="font-family: arial;">«<i>Todo
es verdad pero nada es exacto</i>»<o:p></o:p></span></p>
<p align="right" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: right;"><span style="font-family: arial;">Prólogo de <i>Pedigrí </i>(1948) de <b>Georges Simenon</b></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><o:p><span style="font-family: arial;"> </span></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: georgia;">No son pocas las novelas
que han favorecido a su culto la inclusión de un capítulo final o epílogo que
por una serie de avatares editoriales fueron excluidos para su edición en
algunos países en otra lengua o bien en la misma lengua primigenia. Cabe recordar,
al respecto, lo acontecido con <i><b><span style="color: #666666;">La naranja
mecánica</span></b></i> (1962) de <b>Anthony Burgess</b> o <i><b><span style="color: #666666;">Picnic
en Hanging Rock</span></b> </i>(1967) de <b>Joan Lindsay</b>, cuyo último capítulo —el XVIII—
quedó excluida en su primera edición en lengua castellana a cargo del sello
<b>Impedimenta</b>. La misma editorial ha considerado en tiempos de pandemia publicar <i><b><span style="color: #e69138;">La desaparición de Adèle Bedeau</span></b></i> (2014) que
contiene en su epílogo un motivo adicional para elevarlo a los altares de las
obras de culto, provocando un inesperado giro que una simple búsqueda a través
del navegador de internet deja patente el «juego»
propuesto por su autor, <b>Graeme MacRae Burnett</b> (n. 1967). El mismo apunta hacia una
ensoñación </span><span style="font-family: georgia;">—</span><span style="font-family: georgia;">a la que suelo referirme con el término anglosajón «<i>Walter Mitty idea</i>»</span><span style="font-family: georgia;">—</span><span style="font-family: georgia;"> en que Raymond Burnet, hijo único oriundo de St, Louis y huérfano de padre al
cumplir los diecisiete años llegó a confeccionar una pieza teatral que apenas
fue representada sobre los escenarios y una obra literaria, </span><i style="font-family: georgia;">La disaparition d’Adèle Bedeau</i><span style="font-family: georgia;"> que cursó
en librerías a principios de los ochenta gracias al empeño de una modesta
editorial. Al cabo, entra en escena <b>Claude Chabrol </b>(1930-2010), uno de los
representantes de la </span><i style="font-family: georgia;">nouvelle vague</i><span style="font-family: georgia;">,
quien descubre la novela en una tienda de viejo y decide adquirir los derechos
de explotación cinematográfica por una módica cantidad. A finales de la década
resuelve rodarla con <b>Isabelle Adjani </b></span><span style="font-family: georgia;">—</span><span style="font-family: georgia;">un valor en alza por aquel entonces</span><span style="font-family: georgia;">—</span><span style="font-family: georgia;"> entre
su equipo artístico. Al visionar el film en la gran pantalla Raymond Burnett se
muestra profundamente decepcionado, sobre todo por el tratamiento dado a
Manfred Baumann. Personaje depresivo y poco sociable por naturaleza, Burnett
decide echar el cierre a su vida en similares términos a cómo lo hace Baumann
en su única novela. En este epílogo de pura ensoñación Graeme MacRae Burnet a
buen seguro tuvo en mente a otro escritor con tres </span><span style="font-family: georgia;">«</span><span style="font-family: georgia;">nombres</span><span style="font-family: georgia;">»</span><span style="font-family: georgia;">,
<b>John Kennedy Toole</b> (1937-1969). Raymond Burnet y Kennedy Toole coinciden en una
infancia y adolescencia marcada por el sentimiento de soledad, el poderoso
ascendente maternal, el refugio de la lectura y de la escritura como válvula de
escape y la dificultad por relacionarse con mujeres que abonaron el terreno de
la homosexualidad, aunque sin resultar un diagnóstico concluyente. Empero, a
Burnet y Kennedy Toole les diferencia que mientras el primero llegó a ver
publicada en vida su única novela, al segundo su opera prima fue rechazada
sistemáticamente por un buen puñado de editoriales a lo largo de los años 60.
Tras su suicidio, la madre de John rescató el manuscrito y con el auxilio de un
amigo de su hijo logró que en 1980 una editorial se interesara en publicarlo.
Su título es bien conocido por el aficionado a la literatura: </span><i style="font-family: georgia;"><b><span style="color: #666666;">La conjura de los necios</span></b> </i><span style="font-family: georgia;">(1982). Seis
años más tarde el cinematógrafo brindó una adaptación que contribuyó a seguir
despertando interés por la novela seminal cara a nuevas generaciones.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: georgia;"> Hubiese sido estimulante contemplar en la
gran pantalla una versión de <i>La
deaparición de Adèle Bedeau</i> bajo la dirección del prolífico Claude Chabrol,
quien a buen seguro hubiese consultado su particular <i>Biblia</i>, la Guía Michelin, para ver qué
restaurantes obtenían mejor puntuación en Saint. Louis o Estrasburgo, y de paso tomar algunos apuntes (mentales) para la recreación de uno de los escenarios principales que se dan cita en la novela, el restaurant de La Cloche. Pero ese placer queda absolutamente fuera del alance de la
realidad al saberse fallecido Chabrol en 2010, cuatro años que Graeme MacRae
Burnet publicara a los cuarenta y seis años su primera novela, auténtica
cátedra de aquella literatura que sabe perfilar una narración sin epatar al
lector, decidido a contarnos una historia en que se cruza lo detectivesco, lo
psicológico y el drama humano en un espacio temporal que nos retrotrae
presumiblemente a los setenta u ochenta del siglo pasado. En este sentido,
Graeme Macrae Burnet nos ofrece pocas pistas que tan solo la perspicacia del
lector es capaz de resolver. En cierto sentido, se trata de una novela que nos
recuerda lecturas de tiempos pretéritos en que los teléfonos móviles, las <i>tablets</i> y los ordenadores no se configuran
en el espacio de una historia arbitrada bajo el concepto de <i>coypcat</i>, en que el inspector Gorski
deviene el <i>sabueso</i> que debe
desentrañar el autor responsable de la desaparición de la niña Adèle Bedeau y
asimismo de una joven llamada Juliette Hurel cuyo cuerpo inerte encuentran flotando en el río Rin, en las inmediaciones de Saint Louis.
Graeme Macrae Burnet consigue con ello una prodigiosa obra que atrapa hasta su
desenlace final y para degustar en la hora del té o del café un <i>bonus </i>en forma de epílogo en que el
autor de <i><b><span style="color: #666666;">Un plan sangriento</span></b></i> (también
publicada por Impedimenta) nos obsequia con una «bufonada»
complementada con la campaña promocional de la novedad editorial a cuenta de
Impedimenta que incluye la difusión en redes sociales de un tráiler de un film…
inexistente. <i>Touché</i>. </span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-42569801056878576012021-07-18T04:15:00.001-07:002021-07-18T04:15:10.731-07:00«EL GABINETE DE LOS OCULTISTAS» : El segundo caso de Julius Bentheim (2014) de Armin Öhri: EN LOS DOMINIOS DE UN ESCRITOR DE OTRA ÉPOCA<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTcy_cvrSrhqA4gEW1LpcNMoaMTYJcmmdpiXAAMt8Xe7yIOan8jGougjMaGlhsEwp1l3gFFpFE5eyJXCOr4G8BgYdX5-VXnpZDxCSk10QeuvXbpKJZYm9zdbgv8C_AkbfXxiHU-pgFj0w/s900/LIBROGABINETEOCULTISTAS1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="585" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTcy_cvrSrhqA4gEW1LpcNMoaMTYJcmmdpiXAAMt8Xe7yIOan8jGougjMaGlhsEwp1l3gFFpFE5eyJXCOr4G8BgYdX5-VXnpZDxCSk10QeuvXbpKJZYm9zdbgv8C_AkbfXxiHU-pgFj0w/s320/LIBROGABINETEOCULTISTAS1.jpg" /></a></div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Entre las numerosas
peculiaridades que adornan el catálogo de Impedimenta hasta la fecha, con la
publicación de cerca de doscientas novelas y cuentos </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">con alguna que otra
excepción en forma de diccionario de exquisita subjetividad o atlas que versan
sobre el reino animal y el vegetal— encontramos <b><span style="color: #134f5c;">Armin Öhri</span></b> (n. 1978), el primer
escritor oriundo de <b>Lietchenstein</b> traducido al castellano, en concreto, con dos
de sus obras, </span><i style="font-family: Georgia, serif;"><b><span style="color: #444444;">La musa oscura</span></b></i><span style="font-family: Georgia, serif;"> (2012) y
</span><i style="font-family: Georgia, serif;"><b><span style="color: #45818e;">El Gabinete de los Ocultistas</span></b></i><span style="font-family: Georgia, serif;"> (2014).
Bien es cierto que el príncipe soberano de Lietchenstein desde 1989, <b>Hans-Adam
II</b>, vio publicado hace unos años el ensayo multiventas </span><i style="font-family: Georgia, serif;"><span style="color: #444444;">El estado en el tercer Milenio</span></i><span style="font-family: Georgia, serif;"> (2009), pero en realidad el que
sigue siendo una de las mayores fortunas de Europa nació en la vecina Suiza,
allí donde reside Öhri desde hace tiempo, fiado a la idea que su condición de
liechenstiano tan solo debería ser observada conforme a una anécdota que no
contribuyera a </span><i style="font-family: Georgia, serif;">distraer</i><span style="font-family: Georgia, serif;"> su verdadera
importancia como escritor, labrada sobre todo a partir de la concesión de un
premio otorgado por la Unión Europea a los autores noveles, merced a </span><i style="font-family: Georgia, serif;">La musa oscura</i><span style="font-family: Georgia, serif;">. En ésta Öhri inaugura </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">a
la manera de Gervaise Fen— el primer caso de Julius Bentheim, dibujante
criminalista para más señas, en la Prusia de la década de 1860. Un lustro después de la publicación en castellano de </span><i style="font-family: Georgia, serif;">La
musa oscura</i><span style="font-family: Georgia, serif;">, Impedimenta recupera su inmediata continuación, </span><i style="font-family: Georgia, serif;">El Gabinete de los Ocultistas</i><span style="font-family: Georgia, serif;"> (2021), en
que queda patente la capacidad de Öhri por desmarcarse de un modelo de
escritura prototípica del siglo XXI, con sus modismos y construcciones de
frases inequívocamente “contaminadas” por la influencia de las nuevas
tecnologías. Mas, el lenguaje de Öhri gana en consistencia y credibilidad
gracias a la asimilación, cuando no “vampirización” de un estilo </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">tejido con el
</span><i style="font-family: Georgia, serif;">hilo </i><span style="font-family: Georgia, serif;">de la elegancia, del preciosismo
formal y de lo sutil</span><span style="font-family: Georgia, serif;">— </span><span style="font-family: Georgia, serif;">que iría cobrando cuerpo a golpe de lecturas de obras de
misterio decimonónicas, eso sí, trasladando el marco habitual </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">Gran Bretaña</span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> a
la Europa Central. De ahí que Öhri cite a la prusiana </span><b style="font-family: Georgia, serif;">E(rnst T(heodor) A(madeus) Hoffman</b><span style="font-family: Georgia, serif;">
(1776-1822), entre cuyos múltiples oficios y disciplinas practicadas se
encontraba la de dibujante y caricaturista. Por consiguiente, de entrada Öhri
nos ofrece una nota culta, a modo de aperitivo de la decena de nombres propios </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">extraídos
de la realidad, entre otros <b>Otto von Vismarck</b> y su esposa Joahanna, y el
escritor y editor <b>Sir John Retcliffe</b></span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> que hacen acto a lo largo de una trama
detectivesca que se lee con fruición, acomodado a un espacio geográfico y una
época poco transitado por la literatura, al menos aquellas que conocemos a
través de sus traducciones a la lengua de Dámaso Alonso.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: Georgia, serif;"> Al igual que ocurre con <i>La musa oscura</i>, sin restar un ápice el
valor de lo estilizado de su prosa </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">exento de <i>ornamentos</i> que hubiesen podido ahogar su <i>rítmica</i></span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">, Öhri no deja en blanco el <i>modus operandi</i> de Peter Nirsch, un asesino del siglo XVI al que
hace referencia Bentheim en el curso de su investigación cuando ya se ha
consumado un primer asesinato. La superstición y la magia negra atrajeron en su
momento a Nirsch, quien según la documentación oficial que obra en poder de
Julius Bernheim </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">Abría en canal a mujeres preferiblemente
embarazdas y les extraía los bebés, a quienes también mataba para comerse su
corazón después</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">. Más de quinientos veinte asesinatos en
el haber de Nirsch llevan a Berthleim a reflexionar sobre la condición humana,
aquella presta a buscar respuestas en el Más Allá a través de sesiones de
espiritismo que conecten a los mortales con los seres difuntos. Trece súbditos
prusianos se constituyen en una sociedad para celebrar sesiones de espiritismo
y, a modo de “réplica”, por idéntico número se regirá </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">El
Gabinete de los Ocultistas</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">» </span><span style="font-family: Georgia, serif;"> dfunfado por el estudiante de leyes Albrecht Krosick y del que forma parte Julius Bentheim. Pero
de aquel bautizo con un propósito lúdico se pasará a tratar de desentrañar la
identidad del autor material de la muerte de varios de sus miembros, tomando el
mando de la narración la <i>voz singular</i>
de Öhri, orientada a la recreación de un mundo que por edad no llegó a vivir
pero a efectos de afinidad parece haber viajado en el tiempo para tomar buena
nota de lo que acontecía en esos majestuosos castillos donde la opulencia era un
signo de prosperidad en lo económico, pero también en lo cultural y lo social. A propósito
de todo ello, esperamos con una cierta impaciencia el tercer caso de Julius Berthleim. </span></p><br /><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-79603221672962042852021-06-17T02:47:00.003-07:002021-06-17T02:48:06.395-07:00«LA PODA» (2008) de Laura Beatty: EL BOSQUE DE LOS SUEÑOS<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk5l9XX8-nLBwMJ3O3UVchDAWunRjUSEwxQ1w7ZG7kSQ4kSJg3haZESjZDuT6F1VGtBwISVcC5RzC6oYLz9uxeMoljTJlsJjI_lurLI_QZxoSI9Zb0AKZ8eR47g8h3GvnDHhv5C2nYADU/s1969/LIBROLAPODA.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1969" data-original-width="1280" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk5l9XX8-nLBwMJ3O3UVchDAWunRjUSEwxQ1w7ZG7kSQ4kSJg3haZESjZDuT6F1VGtBwISVcC5RzC6oYLz9uxeMoljTJlsJjI_lurLI_QZxoSI9Zb0AKZ8eR47g8h3GvnDHhv5C2nYADU/s320/LIBROLAPODA.jpg" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Hace 130 años el crítico
literario y novelista <b>Walter Besant </b>fundó el <b>Author’s Club</b>, llamado a
convertirse en un punto de encuentro entre escritores anglosajones. Con el
devenir de los años pasaron a ocupar la presidencia del Author’s Club, sito en
Londres, nombres tan ilustres como los de <b>C. S. Forester</b>, <b>Graham Greene</b>, <b>H. G.
Welles</b> y <b>Thornton Wilder</b>, entre otros. No sería hasta superado con creces el
ecuador del siglo pasado cuando los estatutos del Author’s Club recogieron las
bases para la creación de un premio exclusivo para escritores debutantes, el
denominado <b>Author’s Club Best First Novel Award</b>. A juzgar por los distinguidos
con semejante premio literario en sus estatutos no parece haber límite de edad
para concurrir a los mismos. De tal suerte, por ejemplo encontramos en su </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">cuadro
de honor</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> a la escocesa <b>Katharine Gordon</b>, ganadora
por su obra <i><b><span style="color: #666666;">The Emerald Peacock</span></b></i>
(1978) cuando ya había cumplido los sesenta y dos años. En contraposición,
<b>Frances Vernon</b> fue acreedora del premio por <i><b><span style="color: #444444;">Privileged Children</span></b></i> (1982) cuatro años más tarde cuando tan solo
contaba con dieciséis años de edad, en caso de precocidad similar a la de <b>Susan E. Hinton</b> (<i><span style="color: #666666;">The Rumble Fish</span></i>) o <b>Joanna Crawford</b> (<i><span style="color: #666666;">The Birch Interval</span></i>) si nos remitimos a la segunda mitad
del siglo XX. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"> Más acordes a unos parámetros estándars de edad a la hora de acceder a premios literarios con una primera obra se
sitúan <b>Brian Moore</b> y <b>Alan Sillitoe</b> galardonados por <i><b><span style="color: #666666;">Judith Hearne</span></b></i> (1955) y <i><b><span style="color: #666666;">Sábado
noche, domingo mañana</span></b></i> (1959), respectivamente. Sendos escritores computan
entre los distinguidos con el Author’s Club Best First Novel Award, al igual
que <b><span style="color: #cc0000;">Laura Beatty </span></b>(n. 1963) con su pieza literaria <i><b><span style="color: #cc0000;">La poda</span></b></i> (2008), editado esta primavera por el sello <b>Impedimenta</b>. Por
consguiente, estas tres obras laureadas con el Author’s Club Best First Novel
Award han quedado integradas al catálogo de Impedimenta, dejando patente en
cada uno de los casos de un dominio del lenguaje que no pasó desapercibido por
los distintos jurados convocados para la ocasión. Si <i>Sábado noche, domingo mañana</i> acabaría erigiéndose en su <i>traducción</i> a la gran pantalla en una de
las piezas bautismales del <i>free cinema</i>
—ya en su formato de largometraje— <i>La
solitaria pasión de Judith Hearne</i>, en su traspaso al celuloide de la mano
de <b>Jack Clayton</b>, se inscribe en las coordenadas de una producción <i>so british</i>
pasado por el <i>tamiz</i> de la exquisita
sensibilidad de su director. Por lo que concierne a <i>La poda</i> resulta difícil imaginar cuál podría ser el cineasta o la
cineasta más capacitado(a) para <i>trascender</i>
su texto y transformarlo en una especie de poema visual despojado de
artificios. Con todo, intuyo que el universo que presenta Beatty en su opera
prima <i>conjuga</i> bien con la sensibilidad
de <b>Kelly Reichardt </b>(<i><b><span style="color: #666666;">First Cow</span></b></i>), una de las cineastas independientes de los Estados Unidos que
despiertan un mayor entusiasmo entre una cinefilia que defiende los valores del
ecologismo, de la igualdad de géneros y del culto a una forma de vida <i>adherida</i> a la naturaleza. Pero más allá
de cuál podría ser su efecto en su traducción en imágenes cortesía de Reichardt o
de otros cineastas cortados por un similar <i>patrón</i>
acorde a nuestro tiempos, <i>La poda</i> encuentra
su verdadera razón de ser en la capacidad de Beatty por ofrecer el retrato de un
universo en que lo </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">inanimado</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> cobra
vida, creando una simbiosis entre Anne </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">la joven protagonista adolescente que
trata de vivir una nueva realidad alejada del foco de una familia disfuncional—
y la naturaleza que la envuelve. Al respecto, algunos de los pasajes de <i>La poda</i> devienen una pura invocación a
la alegoría, otorgando categoría de personajes a cada uno de los elementos que
configuran ese </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">bosque de los sueños</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">:
</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;"><i>No le gusta la nueva carretera. Lleva viviendo
en el bosque lo suficiente como para alcanzar a sentir la asfixia lenta de los
árboles, para preocuparse por el gemido de las raíces bajo aquel peso nuevo</i></span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">.
En sintonía con este pronunciamiento alegórico, Beatty </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">humaniza</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">
el comportamiento de esa naturaleza que entra en danza y que procura una vida
observada bajo el filtro de la felicidad por parte de su protagonista (</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;"><i>debía
ser mediodía porque el sol bizqueaba justo por entre las copas y el bosque se
estaba llenando de quienes salían a pasear a la hora del almuerzo</i></span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">).
Por ello, me resulta complicado elegir un mejor libro que <i>La poda</i> a la hora de llegar a procurar un ejercicio de </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">empatía</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">
para con la Madre Naturaleza, sometida cada vez más al acecho del ser humano
con el ánimo de exprimir sus fuentes de riqueza sin que gran parte de la
sociedad no haya tomado conciencia aún de que éstas no son inagotables. <b><span style="color: #666666;">Una
obra, en definitiva, especialmente pertinente en tiempos de </span></b></span><b><span style="color: #666666;"><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">rearme</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span></span></b><span style="font-family: Georgia, serif;"><b><span style="color: #666666;">
de una conciencia ecológica que había arraigado con fuerza en los años setenta,
precisamente una década en que los Author’s Club Best First Novel Award
adoptaron un acento netamente femenino en virtud del rosario de mujeres
galardonadas. </span></b> </span></p><p>
</p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-9082785100880954062021-06-08T10:51:00.004-07:002021-06-08T10:51:57.968-07:00«EN LA MENTE DE ROBIN WILLIAMS» (2018) de Marina Zenovich: EL GENIO Y EL SER HUMANO<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiJylxSEkc4qkPu9zh7_z6H-ZK41ClFHs9_XxvzaHXjcZC8kBLeYQ-nm__DnCDkugi4wKQ1JPZupMAOB5_OPQmTtbpEwxqwm5smjNVT95sJJdj0_gneV1uk-yoEqobyqorHZjF9zRsUDY/s980/ROBINWILLIAMS.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="550" data-original-width="980" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiJylxSEkc4qkPu9zh7_z6H-ZK41ClFHs9_XxvzaHXjcZC8kBLeYQ-nm__DnCDkugi4wKQ1JPZupMAOB5_OPQmTtbpEwxqwm5smjNVT95sJJdj0_gneV1uk-yoEqobyqorHZjF9zRsUDY/s320/ROBINWILLIAMS.jpg" width="320" /></a></div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Presumiblemente fue
durante una proyección de <i><b><span style="color: #666666;">El club de los
poetas muertos</span></b> </i>(1989) en un preestreno celebrado el mes de enero de 1990
cuando <b><span style="color: red;">Robin Williams</span></b> empezó para mí a ser un rostro familiar. Para un
porcentaje considerable de jóvenes universitarios o de cursos medios que
atendimos a una propuesta como <i>Dead Poets
Society</i> salimos de la proyección con el ánimo renovando, presumiendo que
habíamos </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">conocido</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";"> a aquel
profesor que nos hubiera gustado tener en el plano de la realidad. Al cabo de
los años supe que durante el rodaje del film dirigido por Peter Weir Williams
atravesaba por un periodo traumático, al hacerse efectivo el divorcio con su
primera esposa <b>Valerie Velardi</b>, madre de Zachary y el principal soporte
emocional para superar una adicción a los estupefacientes fruto del cambio de
vida generado por un éxito televisivo de audiencias millonarias, el que sin
margen a error sería uno de los primeros <i>spin-off
</i>de la historia que cursaron en la pequeña pantalla, “Mork and Mindy”
(1978-1982). Entonces, el deceso de su amigo <b>John Belushi</b> acaecida en 1982,
llegó en forma de aviso y, de esta forma, Robin Williams procedió a alejarse de
las drogas, ahuyentando así el <i>fantasma </i>de
una temprana muerte. El documental firmado por <b>Marina Zenovich</b> <i><b><span style="color: #990000;">En la mente de Robin Williams</span></b></i> (2018) que he
podido contemplar a través de la plataforma de HBO levanta acta de este periodo
en el que el actor natural de Detroit se movió por <i>el lado salvaje de la vida</i> hasta su redención, buscando en Velardi la figura protectora. Ambos fijaron residencia en un rancho situado lejos del mundanal
ruido, pero el agente de Robin Williams no paraba de llamarle para que la <i>rueda de la fortuna</i> siguiera girando si
quería alcanzar el <i>status</i> para el que se había preparado con tesón, a golpe de
participaciones en pequeños locales nocturnos exhibiendo <i>músculo</i> de cómico con propensión a las imitaciones para luego
quedar al cargo de <b>John Houseman</b> en la prestigiosa Juilliard School en calidad
de alumno avanzado en el tercer curso de interpretación. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"> Al concluir el visionado de <i>En la mente de Robin Williams</i> me
reafirmo en el pensamiento que aún no tenemos la perspectiva suficiente </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">incluso
habiendo transcurrido prácticamente siete años desde su fallecimiento— para
calibrar la importancia de un artista situado por derecho propio en la franja
de los genios. Su mente operaba a una velocidad de la que muy pocos de sus
colegas podrían presumir, provocando por ello un efecto de inferioridad y/o de
sumisión del director de turno cuando debía lidiar en el plató con un </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">pura
sangre</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> de la interpretación. A tal efecto, el
cineasta <b>Mark Romanek</b> relata en el documental de marras que Robin Williams,
contraviniendo cualquier regla escrita, bromeaba instantes antes de colocarse
en la piel de un empleado en una tienda de revelado de fotografías en el drama
con elementos de misterio <i><b><span style="color: #666666;">Retrato de una
obsesión</span></b></i> (2002), otra de esas portentosas <i>performances</i> que <i>tuercen el
brazo</i> a aquellos que despachan con displicencia al actor norteamericano
tildándolo de </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">histrión</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">. Si <i>Dead Poets Society</i> enseñó el camino de
la mano de Weir de sus aptitudes para componer personajes dramáticos </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">sin abandonar
del todo un sentido del humor que se <i>dibuja</i>
en sus labios de una forma burlona</span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">, <i><b><span style="color: #666666;">El
indomable Will Hunting</span></b></i> (1997) lo reafirmaría para situarlo con el cambio de
milenio en ese espacio privilegiado en que Williams se sabía capaz de
enfrentarse a cualquier papel. Con todo, la <i>voz</i>
del niño que siempre fue le animaba a seguir ganándose el afecto de nuevas
generaciones de espectadores infantes que, a la entrada de los complejos de
salas comerciales, señalaban con el dedo al actor favorito que querían ver en
la gran pantalla. En esa tesitura, Robin Williams daba la medida de una
humanidad que quedaría plenamente certificada en la vida real, haciendo acto de
presencia en distintos puntos del golfo pérsico para animar a las tropas
norteamericanas. Hombres curtidos en la operación </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;">Tormenta
del desierto</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> o niños que apenas superaban el metro de
estatura podrían mostrar un similar afecto por Robin Williams. Paradojas de la
vida, esa mente maravillosa que procesaba a la velocidad de crucero,
aprovechando cualquier ocasión para desplegar su natural talento para la
improvisación </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">especialmente impagable deviene el episodio del documental en
que en 2003 fue el único de los tres candidatos de los premios <i>Critic’s Choice</i> al Mejor Actor Principal
en no ser reconocida su interpretación, provocando una <i>viñeta</i> propia de <b>Groucho Marx</b> cuando toma el mando de las
operaciones, reduciendo a la anécdota la presencia de sus competidores <b>Daniel
Day-Lewis</b> y <b>Jack Nicholson</b></span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">, acabarían siendo devoradas sus neurona por los
denominados cuerpos de Levy, una extraña enfermedad difícil de diagnosticar. <b>Billy
Cristal</b>, uno de sus mejores amigos y compañero de reparto en cuatro ocasiones,
eleva a categoría la anécdota en que, después de salir de una proyección
cinematográfica, sin apenas mediar palabra, Robin Williams se abrazó a él. Su
mente se estaba <i>apagando</i>. El suicidio
propagado por las <i>redes</i> el mismo día
de certificarse su deceso </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">el 11 de agosto de 2014— no era una opción para
alguien que seguía aferrándose a la vida pese a la adversidad y acudió a su
cita con los platós cinematográficos y televisivos, situándolo por derecho
propio entre los intérpretes más prolíficos de su generación. Siete años
después de conocer tan trágica noticia la llama de Robin Williams sigue
encendida. El genio de la interpretación que muestra su lado más humano en este
sensacional documental, que encuentra un complemento idóneo para una doble
sesión en <i><b><span style="color: #666666;">El deseo de Robin</span></b></i> (2020),
dirigido por <b>Tylor Norwood</b>. Éste, fundamentalmente se centra en dejar
testimonio de la enfermedad que padeció Robin Williams en los últimos años de
su vida, con la comparecencia proactiva ante las cámaras de su tercera esposa,
<b>Susan Schneider</b>, quien se ausentó de participar en el documental de Zenovich
quizás con el presentimiento que podría perjudicar el proyecto que por aquel
entonces llevaba entre manos. En cualquier caso, sendos
trabajos sirven para rendir tributo a aquel actor que se colocó en la piel de
John Keating y propició que un servidor calibrara la capacidad interpretativa, empleando
términos ciclistas </span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;">el deporte que practicó para dejar, ni que fuera por unas
horas, su mente en blanco en esos trayectos de más de cien kilómetros por
carretera</span><span style="font-family: Georgia, serif;">—</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> </span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">«</span><span style="font-family: Georgia, serif;"> fuera de categoría</span><span style="font-family: "Bell MT", serif;">»</span><span style="font-family: Georgia, serif;">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"> </span></p><p></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1116978523678528244.post-7524566235169108562021-05-14T02:04:00.000-07:002021-05-14T02:04:09.196-07:00«EL INVENCIBLE» (1964) de Stanislaw Lem: NAVES GEMELAS EN EL PLANETA REGIS III<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjm7J_NItWJrsQPu9MkOMP23N68rO0cq7ir3AeqzIKMDaVa5WxqxXj6rJhBjKq2bmDHWpfnJRaBSE5AoSJ5RueP1U7vOZuGrMGzG2vl32vJwibvHOMfpYtS7_HWkvGi8-KYLIpN_Nhh22c/s2048/LIBROINVENCIBLE.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1331" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjm7J_NItWJrsQPu9MkOMP23N68rO0cq7ir3AeqzIKMDaVa5WxqxXj6rJhBjKq2bmDHWpfnJRaBSE5AoSJ5RueP1U7vOZuGrMGzG2vl32vJwibvHOMfpYtS7_HWkvGi8-KYLIpN_Nhh22c/s320/LIBROINVENCIBLE.jpg" /></a></div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";">Lejos de haber quedado relegada al olvido,
la obra de <b><span style="color: #cc0000;">Stanislaw Lem</span></b> (1921-2006), en el año del cumplimiento del centenario
de su nacimiento, pasa por una constante revaloración. De tal suerte, a rebujo
de la certificación de su deceso Editorial Funambulista presentaba <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">El castillo alto</span></b></i> (1966), de raíz
autobiográfica, y un par de años más tarde <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>una de las primeras novelas que el sello
madrileño Impedimenta publicó sería <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">El
hospital de la transfiguración</span></b></i> (1946). En esta última Lem explora en sus
recuerdos de infancia, adolescencia y juventud durante la Segunda Guerra Mundial
en su Polonia natal, convirtiéndose en una pieza ensayística que serviría de
punta de lanza para la edición hasta la fecha de una parte considerable de su
vasta obra. Con la publicación de <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: red;">El
invencible</span></b></i> (1964) <b>Impedimenta </b>puede presumir en su catálogo de contabilizar
un total de once novelas, compendio de cuentos y/o ensayos cuya rúbrica corre a
cuenta de Stanislaw Lem, una fuerza creadora sin igual en el espectro de los
escritores de ciencia-ficción, entre otras razones merced a la combinación de
su proverbial conocimiento en numerosas materias vinculadas a la ciencia (nada
extraño para alguien que había cursado la carrera de medicina debiendo
interrumpir sus estudios por la irrupción de la Segunda Guerra Mundial), una
profunda asimilación de conceptos filosóficos y metafísicos, y un depurado estilo
literario que lleva acoplada una mirada humorística e irónica desplegada con
inteligencia.</span></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Georgia","serif";"><span style="mso-spacerun: yes;">
</span>La edición de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El invencible</i>
viene precedida por la publicación por parte de Impedimenta de la penúltima y
última entrega de la denominada </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">Biblioteca del siglo XXI</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
esto es, <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">Vacío perfecto</span></b></i> (1971), <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">Magnitud imaginaria</span></b></i> (1973), <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">Golem XIV</span></b></i> (1981) y <b><span style="color: #666666;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Provocación</i> </span></b>(1982). Siguiendo el mismo patrón de conducta que el
procurado con esta tetralogía, Impedimenta ha recurrido a un(a) traductor(a)
oriunda de Polonia –en este caso, <b>Karatzyna Moloniewicz</b> con el apoyo de <b>Abel
Murcia</b> (su resultado colma todas las expectativas de excelencia)-- para la
edición de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El invencible</i>, un título
que hace referencia a la nave interestelar que debe ir al rescate de su </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">gemela</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">El Cóndor</i>, cuya localización lleva a
los tripulantes de la primera a poner rumbo a los confines de un ignoto planeta
bautizado con el nombre Regis III. A priori, el principal escollo al que se
enfrentan será la atmósfera de Regis III, compuesta por un cuatro por ciento de
metano y un dieciséis por ciento de CO2, letal para el ser humano, no así para
esas vidas artificiales que han ido </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">colonizando</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
espacios en la superficie de un planeta de un tamaño similar al de Marte, al
punto que han seguido un proceso evolutivo que las ha convertido en
indestructibles. Con vocación de entomólogo Lem atiende a observar bajo la luz
de su <i style="mso-bidi-font-style: normal;">microscopio</i> ese universo infinitesimal
donde </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">reinan</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">
nanorobots capaces de combatir cualquier tentativa que invite a destruirlos. Campo
abonado para que se introduzcan en el texto conceptos que en plena Guerra Fría
debía sonar conforme a un eco lejano, a </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">música celestial</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
pero que empezaban a resultar familiares en los centros de investigación aledaños
a las instituciones militares de los Estados Unidos y de la extinta Unión
Soviética. Así pues, tres años después de haber visto publicada <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b><span style="color: #666666;">Solaris</span></b></i> (1961), una de las novelas con
las que no tardaría en ser asociado –sobre todo entre la cinefilia gracias a la
adaptación homónima para la gran pantalla en el haber de <b>Andréi Tarkovski</b>— su
nombre, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El invencible</i> demostró, a mi
juicio, un exquisito dominio del lenguaje que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sublima</i> lo meramente descriptivo con expresiones contenidas en sus
primeras páginas del tipo </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">una de las paredes empezó a gemir</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">,
en que otorga a la materia inanimada comportamientos inherentes al ser humano
en su afinación alegórica y/o metafórica. Una buena manera de preparar al
lector de cara a los dos últimos tercios de una novela, en que la vida
artificial y la biológica queda separada por una línea difusa en el planeta
Regis III, tributando una noción de evolución aplicada a nanorobots que
conforman un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">enjambre </i>infinito con un
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">revestimiento</i> morfológico pareja a la
de determinados insectos. No cabe duda, pues, que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">El invencible</i> contribuyó a abonar el camino para la confección de otros
relatos vinculados a la fantaciencia en que los conceptos de antimateria,
homeóstasis o nanorobots, entre otros, ya formarían parte integral de sus
enunciados, dejando así la puerta entornada para que avispados guionistas cinematográficos
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">pescaran</i> en esos <i style="mso-bidi-font-style: normal;">caladeros</i> literarios a la búsqueda de ideas o nociones que jugaran
a favor de la confección de una historia </span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">«</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">original</span><span style="font-family: "Bell MT","serif";">»</span><span style="font-family: "Georgia","serif";">. <o:p></o:p></span></p><p></p><p>
<br /></p>Christian Aguilerahttp://www.blogger.com/profile/01620654413515142607noreply@blogger.com0